[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.journal-fields.7.po (Teil 3/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid "Fields used by the B<systemd-coredump> coredump kernel helper:"
msgstr ""
"Felder, die vom B<systemd-coredump> Speicherauzug-Kernel-Hilfsprogramm "
"verwandt werden:"

Speicherauzug → Speicherauszug


#. type: Plain text
msgid ""
"During serialization into external formats, such as the \\m[blue]B<Journal "
"Export Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 or the \\m[blue]B<Journal JSON "
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, the addresses of journal entries are "
"serialized into fields prefixed with double underscores\\&. Note that these "
"are not proper fields when stored in the journal but for addressing metadata "
"of entries\\&. They cannot be written as part of structured log entries via "
"calls such as B<sd_journal_send>(3)\\&. They may also not be used as matches "
"for B<sd_journal_add_match>(3)"
msgstr ""
"Während der Serialisierung in externe Formate wie dem \\m[blue]B<Journal-"
"Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 oder dem \\m[blue]B<Journal-JSON-"
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 werden die Adressen der Journal-Einträge "
"in Felder serialisiert, die mit einem doppelten Unterstrich beginnen\\&. "
"Beachten Sie, dass diese keine gültigen Felder sind, wenn sie im Journal "
"gespeichert sind, sondern zur Adressierung von Metadaten in Einträgen\\&. "
"Sie können nicht als Teil von strukturierten Protokolleinträgen über Aufrufe "
"wie B<sd_journal_send>(3) geschrieben werden\\&. Sie können auch nicht als "
"Treffer für B<sd_journal_add_match>(3) verwandt werden\\&."

von Metadaten in Einträgen\\&. → von Metadaten in Einträgen dienen\\&.


#. type: Plain text
msgid ""
"The wallclock time (B<CLOCK_REALTIME>) at the point in time the entry was "
"received by the journal, in microseconds since the epoch UTC, formatted as a "
"decimal string\\&. This has different properties from "
"\"_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=\", as it is usually a bit later but more "
"likely to be monotonic\\&."
msgstr ""
"Die Wanduhrzeit (B<CLOCK_REALTIME>) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im "
"Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epcoh-UTC, formatiert als "
"dezimale Zeichenkette\\&. Dies hat andere Eigenschaften als "
"»_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=« und ist normalerweise etwas später aber "
"wahrscheinlicher monoton\\&."

Sollte der Verfasser hier wirklich eine Wanduhr meinen, oder eher die
Echtzeituhr, worauf die Variable schließen lässt?

Epcoh → Epoch
(kommt noch mehrmals vor)


Gruß Mario


Reply to: