Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:15+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.JOURNAL-FIELDS" msgstr "SYSTEMD\\&.JOURNAL-FIELDS" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd.journal-fields" msgstr "systemd.journal-fields" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd.journal-fields - Special journal fields" msgstr "systemd.journal-fields - Besondere Journal-Felder" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Entries in the journal resemble an environment block in their syntax but " "with fields that can include binary data\\&. Primarily, fields are formatted " "UTF-8 text strings, and binary formatting is used only where formatting as " "UTF-8 text strings makes little sense\\&. New fields may freely be defined " "by applications, but a few fields have special meaning\\&. All fields with " "special meanings are optional\\&. In some cases, fields may appear more than " "once per entry\\&." msgstr "" "Einträge in dem Journal ähneln in ihrer Syntax einem Umgebungsblock, aber " "mit Feldern, die binäre Daten enthalten können\\&. Primär werden Felder als " "UTF-8-Textzeichenketten formatiert\\&. Binäre Formatierung wird nur " "verwandt, wenn die Formatierung als UTF-8-Textzeichenkette wenig Sinn ergibt" "\\&. Anwendungen dürfen neue Felder frei definieren, ein paar Felder haben " "aber eine besondere Bedeutung\\&. Alle Felder mit besonderer Bedeutung sind " "optional\\&. In manchen Fällen darf ein Feld mehr als einmal pro Eintrag " "auftauchen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "USER JOURNAL FIELDS" msgstr "BENUTZER-JOURNAL-FELDER" #. type: Plain text msgid "" "User fields are fields that are directly passed from clients and stored in " "the journal\\&." msgstr "" "Benutzerfelder sind Felder, die von Clients direkt weitergeleitet und im " "Journal gespeichert werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<MESSAGE=>" msgstr "I<MESSAGE=>" #. type: Plain text msgid "" "The human-readable message string for this entry\\&. This is supposed to be " "the primary text shown to the user\\&. It is usually not translated (but " "might be in some cases), and is not supposed to be parsed for metadata\\&." msgstr "" "Die menschenlesbare Nachricht für diese Eintrag\\&. Dies sollte der primäre, " "dem Benutzer gezeigte Text sein\\&. Normalerweise ist er nicht übersetzt " "(kann das in Einzelfällen aber sein) und sollte nicht nach Metadaten " "ausgewertet werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<MESSAGE_ID=>" msgstr "I<MESSAGE_ID=>" #. type: Plain text msgid "" "A 128-bit message identifier ID for recognizing certain message types, if " "this is desirable\\&. This should contain a 128-bit ID formatted as a lower-" "case hexadecimal string, without any separating dashes or suchlike\\&. This " "is recommended to be a UUID-compatible ID, but this is not enforced, and " "formatted differently\\&. Developers can generate a new ID for this purpose " "with B<journalctl >B<--new-id128>\\&." msgstr "" "Eine 128-bit-Nachrichtkennzeichnungskennung zur Erkennung bestimmter " "Nachrichtentypen, falls dies gewünscht wird\\&. Dies sollte eine 128-Bit-" "Kennung enthalten, die als hexadezimale Zeichenkette in Kleinschreibung ohne " "trennende Gedankenstriche und ähnliches formatiert ist\\&. Es wird " "empfohlen, dass dies eine UUID-kompatible Kennung ist, dies wird aber nicht " "erzwungen und anders formatiert\\&. Entwickler können eine neue Kennung für " "diesen Zweck mit B<journalctl >B<--new-id128> erstellen\\&." #. type: Plain text msgid "I<PRIORITY=>" msgstr "I<PRIORITY=>" #. type: Plain text msgid "" "A priority value between 0 (\"emerg\") and 7 (\"debug\") formatted as a " "decimal string\\&. This field is compatible with syslog\\*(Aqs priority " "concept\\&." msgstr "" "Eine als dezimale Zeichenkette formatierter Prioritätswert zwischen 0 " "(»emerg«) und 7 (»debug«)\\&. Dieses Feld ist zu dem Prioritätskonzept von " "Syslog kompatibel\\&." #. type: Plain text msgid "I<CODE_FILE=>, I<CODE_LINE=>, I<CODE_FUNC=>" msgstr "I<CODE_FILE=>, I<CODE_LINE=>, I<CODE_FUNC=>" #. type: Plain text msgid "" "The code location generating this message, if known\\&. Contains the source " "filename, the line number and the function name\\&." msgstr "" "Der Code-Ort, der diese Nachricht erstellt, falls bekannt\\&. Enthält den " "Quelldateinamen, die Zeilennummer und den Funktionsnamen\\&." #. type: Plain text msgid "I<ERRNO=>" msgstr "I<ERRNO=>" #. type: Plain text msgid "" "The low-level Unix error number causing this entry, if any\\&. Contains the " "numeric value of B<errno>(3) formatted as a decimal string\\&." msgstr "" "Die systemnahe Unix-Fehlernummer, die diesen Eintrag hervorruft, falls " "vorhanden\\&. Enthält den als dezimale Zeichenkette formatierten numerischen " "Wert von B<errno>(3)\\&." #. type: Plain text msgid "I<SYSLOG_FACILITY=>, I<SYSLOG_IDENTIFIER=>, I<SYSLOG_PID=>" msgstr "I<SYSLOG_FACILITY=>, I<SYSLOG_IDENTIFIER=>, I<SYSLOG_PID=>" #. type: Plain text msgid "" "Syslog compatibility fields containing the facility (formatted as decimal " "string), the identifier string (i\\&.e\\&. \"tag\"), and the client PID\\&. " "(Note that the tag is usually derived from glibc\\*(Aqs " "I<program_invocation_short_name> variable, see " "B<program_invocation_short_name>(3)\\&.)" msgstr "" "Syslog-Kompatibilitätsfelder, die die Einrichtung (formatiert als dezimale " "Zeichenkette), die Kennungszeichenkette (d\\&.h\\&. »Markierung«) und die " "Client-PID enthält\\&. (Beachten Sie, dass die Markierung normalerweise von " "der Glibc-Variablen I<program_invocation_short_name> abgeleitet wird, siehe " "B<program_invocation_short_name>(3)\\&.)" #. type: SH #, no-wrap msgid "TRUSTED JOURNAL FIELDS" msgstr "VERTRAUENSWÜRDIGE JOURNAL-FELDER" #. type: Plain text msgid "" "Fields prefixed with an underscore are trusted fields, i\\&.e\\&. fields " "that are implicitly added by the journal and cannot be altered by client code" "\\&." msgstr "" "Felder, die mit einem Unterstrich beginnen, sind vertrauenswürdige Felder, d" "\\&.h\\&. Felder, die implizit vom Journal hinzugefügt werden und durch " "Client-Code nicht geändert werden können\\&." #. type: Plain text msgid "I<_PID=>, I<_UID=>, I<_GID=>" msgstr "I<_PID=>, I<_UID=>, I<_GID=>" #. type: Plain text msgid "" "The process, user, and group ID of the process the journal entry originates " "from formatted as a decimal string\\&. Note that entries obtained via " "\"stdout\" or \"stderr\" of forked processes will contain credentials valid " "for a parent process (that initiated the connection to B<systemd-" "journald>)\\&." msgstr "" "Die Prozess-, Benutzer- und Gruppenkennung des Prozesses, von dem der " "Journal-Eintrag stammt, formatiert als dezimale Zeichenkette\\&. Beachten " "Sie, dass über »stout« und »stderr« von untergestarteten Prozessen erhaltene " "Einträge die vom Elternprozess gültigen Berechtigungsnachweise (der die " "Verbindung zu B<systemd-journald> etablierte) enthalten werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<_COMM=>, I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>" msgstr "I<_COMM=>, I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>" #. type: Plain text msgid "" "The name, the executable path, and the command line of the process the " "journal entry originates from\\&." msgstr "" "Der Name, der Programmpfad und die Befehlzeile des Prozesses, von dem der " "Journal-Eintrag kommt\\&." #. type: Plain text msgid "I<_CAP_EFFECTIVE=>" msgstr "I<_CAP_EFFECTIVE=>" #. type: Plain text msgid "" "The effective B<capabilities>(7) of the process the journal entry " "originates from\\&." msgstr "" "Die effektive B<capabilities>(7) des Prozeses, von dem der Journal-Eintrag " "kommt\\&." #. type: Plain text msgid "I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>" msgstr "I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>" #. type: Plain text msgid "" "The session and login UID of the process the journal entry originates from, " "as maintained by the kernel audit subsystem\\&." msgstr "" "Die Sitzungs- und Anmelde-UID des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag " "kommt, wie sie vom Kernel-Audit-Untersystem verwaltet wird\\&." # FIXME the the → the #. type: Plain text msgid "" "I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SLICE=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, " "I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_OWNER_UID=>" msgstr "" "I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SLICE=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, " "I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_OWNER_UID=>" #. type: Plain text msgid "" "The control group path in the systemd hierarchy, the the systemd slice unit " "name, the systemd unit name, the unit name in the systemd user manager (if " "any), the systemd session ID (if any), and the owner UID of the systemd user " "unit or systemd session (if any) of the process the journal entry originates " "from\\&." msgstr "" "Der Steuergruppenpfad in der Systemd-Hierarchie, der Systemd-Scheiben-Unit-" "Name, der Systemd-Unit-Name, der Unit-Name in dem Systemd-Benutzerverwalter " "(falls zutreffend), die Systemd-Sitzungskennung (falls zutreffend) und die " "Eigentümer-UID der Systemd-Benutzer-UID oder der Systemd-Sitzung (falls " "vorhanden) des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag stammt\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature