[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.journal-fields.7.po (Teil 1/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.JOURNAL-FIELDS"
msgstr "SYSTEMD\\&.JOURNAL-FIELDS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd 239"
msgstr "systemd 239"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "systemd.journal-fields"
msgstr "systemd.journal-fields"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "systemd.journal-fields - Special journal fields"
msgstr "systemd.journal-fields - Besondere Journal-Felder"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Entries in the journal resemble an environment block in their syntax but "
"with fields that can include binary data\\&. Primarily, fields are formatted "
"UTF-8 text strings, and binary formatting is used only where formatting as "
"UTF-8 text strings makes little sense\\&. New fields may freely be defined "
"by applications, but a few fields have special meaning\\&. All fields with "
"special meanings are optional\\&. In some cases, fields may appear more than "
"once per entry\\&."
msgstr ""
"Einträge in dem Journal ähneln in ihrer Syntax einem Umgebungsblock, aber "
"mit Feldern, die binäre Daten enthalten können\\&. Primär werden Felder als "
"UTF-8-Textzeichenketten formatiert\\&. Binäre Formatierung wird nur "
"verwandt, wenn die Formatierung als UTF-8-Textzeichenkette wenig Sinn ergibt"
"\\&. Anwendungen dürfen neue Felder frei definieren, ein paar Felder haben "
"aber eine besondere Bedeutung\\&. Alle Felder mit besonderer Bedeutung sind "
"optional\\&. In manchen Fällen darf ein Feld mehr als einmal pro Eintrag "
"auftauchen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "USER JOURNAL FIELDS"
msgstr "BENUTZER-JOURNAL-FELDER"

#. type: Plain text
msgid ""
"User fields are fields that are directly passed from clients and stored in "
"the journal\\&."
msgstr ""
"Benutzerfelder sind Felder, die von Clients direkt weitergeleitet und im "
"Journal gespeichert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<MESSAGE=>"
msgstr "I<MESSAGE=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The human-readable message string for this entry\\&. This is supposed to be "
"the primary text shown to the user\\&. It is usually not translated (but "
"might be in some cases), and is not supposed to be parsed for metadata\\&."
msgstr ""
"Die menschenlesbare Nachricht für diese Eintrag\\&. Dies sollte der primäre, "
"dem Benutzer gezeigte Text sein\\&. Normalerweise ist er nicht übersetzt "
"(kann das in Einzelfällen aber sein) und sollte nicht nach Metadaten "
"ausgewertet werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<MESSAGE_ID=>"
msgstr "I<MESSAGE_ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A 128-bit message identifier ID for recognizing certain message types, if "
"this is desirable\\&. This should contain a 128-bit ID formatted as a lower-"
"case hexadecimal string, without any separating dashes or suchlike\\&. This "
"is recommended to be a UUID-compatible ID, but this is not enforced, and "
"formatted differently\\&. Developers can generate a new ID for this purpose "
"with B<journalctl >B<--new-id128>\\&."
msgstr ""
"Eine 128-bit-Nachrichtkennzeichnungskennung zur Erkennung bestimmter "
"Nachrichtentypen, falls dies gewünscht wird\\&. Dies sollte eine 128-Bit-"
"Kennung enthalten, die als hexadezimale Zeichenkette in Kleinschreibung ohne "
"trennende Gedankenstriche und ähnliches formatiert ist\\&. Es wird "
"empfohlen, dass dies eine UUID-kompatible Kennung ist, dies wird aber nicht "
"erzwungen und anders formatiert\\&. Entwickler können eine neue Kennung für "
"diesen Zweck mit B<journalctl >B<--new-id128> erstellen\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<PRIORITY=>"
msgstr "I<PRIORITY=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A priority value between 0 (\"emerg\") and 7 (\"debug\") formatted as a "
"decimal string\\&. This field is compatible with syslog\\*(Aqs priority "
"concept\\&."
msgstr ""
"Eine als dezimale Zeichenkette formatierter Prioritätswert zwischen 0 "
"(»emerg«) und 7 (»debug«)\\&. Dieses Feld ist zu dem Prioritätskonzept von "
"Syslog kompatibel\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<CODE_FILE=>, I<CODE_LINE=>, I<CODE_FUNC=>"
msgstr "I<CODE_FILE=>, I<CODE_LINE=>, I<CODE_FUNC=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The code location generating this message, if known\\&. Contains the source "
"filename, the line number and the function name\\&."
msgstr ""
"Der Code-Ort, der diese Nachricht erstellt, falls bekannt\\&. Enthält den "
"Quelldateinamen, die Zeilennummer und den Funktionsnamen\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<ERRNO=>"
msgstr "I<ERRNO=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The low-level Unix error number causing this entry, if any\\&. Contains the "
"numeric value of B<errno>(3)  formatted as a decimal string\\&."
msgstr ""
"Die systemnahe Unix-Fehlernummer, die diesen Eintrag hervorruft, falls "
"vorhanden\\&. Enthält den als dezimale Zeichenkette formatierten numerischen "
"Wert von B<errno>(3)\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<SYSLOG_FACILITY=>, I<SYSLOG_IDENTIFIER=>, I<SYSLOG_PID=>"
msgstr "I<SYSLOG_FACILITY=>, I<SYSLOG_IDENTIFIER=>, I<SYSLOG_PID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Syslog compatibility fields containing the facility (formatted as decimal "
"string), the identifier string (i\\&.e\\&. \"tag\"), and the client PID\\&. "
"(Note that the tag is usually derived from glibc\\*(Aqs "
"I<program_invocation_short_name> variable, see "
"B<program_invocation_short_name>(3)\\&.)"
msgstr ""
"Syslog-Kompatibilitätsfelder, die die Einrichtung (formatiert als dezimale "
"Zeichenkette), die Kennungszeichenkette (d\\&.h\\&. »Markierung«) und die "
"Client-PID enthält\\&. (Beachten Sie, dass die Markierung normalerweise von "
"der Glibc-Variablen I<program_invocation_short_name> abgeleitet wird, siehe "
"B<program_invocation_short_name>(3)\\&.)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "TRUSTED JOURNAL FIELDS"
msgstr "VERTRAUENSWÜRDIGE JOURNAL-FELDER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Fields prefixed with an underscore are trusted fields, i\\&.e\\&. fields "
"that are implicitly added by the journal and cannot be altered by client code"
"\\&."
msgstr ""
"Felder, die mit einem Unterstrich beginnen, sind vertrauenswürdige Felder, d"
"\\&.h\\&. Felder, die implizit vom Journal hinzugefügt werden und durch "
"Client-Code nicht geändert werden können\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_PID=>, I<_UID=>, I<_GID=>"
msgstr "I<_PID=>, I<_UID=>, I<_GID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process, user, and group ID of the process the journal entry originates "
"from formatted as a decimal string\\&. Note that entries obtained via "
"\"stdout\" or \"stderr\" of forked processes will contain credentials valid "
"for a parent process (that initiated the connection to B<systemd-"
"journald>)\\&."
msgstr ""
"Die Prozess-, Benutzer- und Gruppenkennung des Prozesses, von dem der "
"Journal-Eintrag stammt, formatiert als dezimale Zeichenkette\\&. Beachten "
"Sie, dass über »stout« und »stderr« von untergestarteten Prozessen erhaltene "
"Einträge die vom Elternprozess gültigen Berechtigungsnachweise (der die "
"Verbindung zu B<systemd-journald> etablierte) enthalten werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_COMM=>, I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>"
msgstr "I<_COMM=>, I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The name, the executable path, and the command line of the process the "
"journal entry originates from\\&."
msgstr ""
"Der Name, der Programmpfad und die Befehlzeile des Prozesses, von dem der "
"Journal-Eintrag kommt\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_CAP_EFFECTIVE=>"
msgstr "I<_CAP_EFFECTIVE=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The effective B<capabilities>(7)  of the process the journal entry "
"originates from\\&."
msgstr ""
"Die effektive B<capabilities>(7) des Prozeses, von dem der Journal-Eintrag "
"kommt\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>"
msgstr "I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The session and login UID of the process the journal entry originates from, "
"as maintained by the kernel audit subsystem\\&."
msgstr ""
"Die Sitzungs- und Anmelde-UID des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag "
"kommt, wie sie vom Kernel-Audit-Untersystem verwaltet wird\\&."

# FIXME the the → the
#. type: Plain text
msgid ""
"I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SLICE=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_OWNER_UID=>"
msgstr ""
"I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SLICE=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_OWNER_UID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The control group path in the systemd hierarchy, the the systemd slice unit "
"name, the systemd unit name, the unit name in the systemd user manager (if "
"any), the systemd session ID (if any), and the owner UID of the systemd user "
"unit or systemd session (if any) of the process the journal entry originates "
"from\\&."
msgstr ""
"Der Steuergruppenpfad in der Systemd-Hierarchie, der Systemd-Scheiben-Unit-"
"Name, der Systemd-Unit-Name, der Unit-Name in dem Systemd-Benutzerverwalter "
"(falls zutreffend), die Systemd-Sitzungskennung (falls zutreffend) und die "
"Eigentümer-UID der Systemd-Benutzer-UID oder der Systemd-Sitzung (falls "
"vorhanden) des Prozesses, von dem der Journal-Eintrag stammt\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: