[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 02/21)



Hallo Mario,
On Sun, Jan 13, 2019 at 11:39:49AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The recommended setup is to use tags (e.g.\\& B<UUID=>I<uuid>) rather than I</"
> "dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
> "fstab> file.  Tags are more readable, robust and portable.  The B<mount>(8)  "
> "command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in /etc/fstab "
> "has no advantage over tags.  For more details see B<libblkid>(3)."
> msgstr ""
> "Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.\\&B.\\& B<UUID=>I<UUID>) anstelle "
> "Udev-Symlinks der Form I</dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID,"
> "Partitionsbezeichnung}> in der Datei I</etc/fstab>. Markierungen sind besser lesbar, "
> "robust und portierbar. Der Befehl The B<mount>(8) verwendet intern Udev-"
> "Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei /etc/fstab "
> "keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere Details siehe B<libblkid>(3)."

s/robust und portierbar/robuster und besser portierbar/
s/Befehl The/Befehl/
s/keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen/gegenüber Markierungen keinerlei Vorteile/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that B<mount>(8)  uses UUIDs as strings.  The UUIDs from the command "
> "line or from B<fstab>(5)  are not converted to internal binary "
> "representation.  The string representation of the UUID should be based on "
> "lower case characters."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs "
> "aus der Befehlszeile oder von B<fstab>(5) werden nicht in die interne "
> "Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte "
> "aus Kleinbuchstaben bestehen."

s/aus Kleinbuchstaben bestehen/Kleinbuchstaben verwenden/

> #. type: Plain text
> msgid "The command"
> msgstr "Der Befehl"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]"
> msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<Typ>] [B<-O> I<Optionsliste>]"
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> "
> "(of the proper type and/or having or not having the proper options)  to be "
> "mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> "
> "keyword.  Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the "
> "filesystems are mounted simultaneously."
> msgstr ""
> "(üblicherweise in einem Systemstartskript übergeben) führt dazu, dass alle in "
> "I<fstab> aufgeführten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder ohne "
> "korrekte Optionen) als indiziert eingehängt werden, außer jene, deren Zeile "
> "das Schlüsselwort B<noauto> enthält. Mit der Option wird B<mount> geforkt, so "
> "das die Dateisysteme simultan eingehängt werden."

s/als indiziert/wie angegeben/
s/Option wird/Option B<-F> wird/
s/das die/dass die/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The programs B<mount> and B<umount> traditionally maintained a list of "
> "currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>.  This real mtab file "
> "is still supported, but on current Linux systems it is better to make it a "
> "symlink to I</proc/mounts> instead, because a regular mtab file maintained in "
> "userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other advanced "
> "Linux features."
> msgstr ""
> "Die Programme B<mount> und B<umount> haben traditionell eine Liste der "
> "aktuell eingehängten Dateisysteme in der Datei I</etc/mtab> verwaltet. Diese "
> "reale mtab-Datei wird noch immer unterstützt, aber auf aktuellen Linux-"
> "Systemen ist es besser, stattdessen einen Symlink auf I</proc/mounts> zu "
> "legen, da eine reguläre, im Benutzerbereich verwaltete mtab-Datei nicht "
> "zuverlässig mit Namensräumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-"
> "Funktionen umgehen kann."

s/im Benutzerbereich/auf der Anwendungsebene/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If you want to override mount options from I</etc/fstab> you have to use the "
> "B<-o> option:"
> msgstr ""
> "Falls Sie Einhängeoptionen aus der Datei I</etc/fstab> außer Kraft setzen "
> "wollen, steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur Verfügung:"

s/steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur Verfügung/
  müssen Sie dazu die Option B<-o> verwenden/

> # CHECK (siehe auch die zwei vorigen Strings, die nicht nur inhaltlich, 
> # sondern auch syntaktisch mit diesem zusammenhängen)
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "and then the mount options from the command line will be appended to the list "
> "of options from I</etc/fstab>.  The usual behavior is that the last option "
> "wins if there are conflicting ones."
> msgstr ""
> "Dann werden die Einhängeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der "
> "Optionen aus I</etc/fstab> angehängt. Standardmäßig wird die zuletzt "
> "angegebene Option bevorzugt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen gibt."

s/bevorzugt/gewählt/  (oder verwandt)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
> "(or LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified.  For "
> "example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
> msgstr ""
> "Das Programm B<mount> liest die Datei I</etc/fstab> nicht, wenn sowohl das "
> "I<Gerät> (oder LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das "
> "I<Verzeichnis> angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät B<foo> in "
> "das B</Verzeichnis> folgendermaßen einhängen:"

Müsstest Du hier nicht »LABEL«, »PARTUUID« und »PARTLABEL« übersetzen?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Normally, only the superuser can mount filesystems.  However, when I<fstab> "
> "contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding "
> "filesystem."
> msgstr ""
> "Normalerweise kann nur der Superuser dateisysteme einhängen. Dennoch kann das "
> "jeder tun, wenn in der Datei I<fstab> die entsprechende Zeile des "
> "Dateisystems die Option B<user> enthält."

ggf. s/Superuser/Systemverwalter/  (dann auch im Folgenden)
s/dateisysteme/Dateisysteme/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths "
> "specified on command line are verified before fstab is parsed or a helper "
> "program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to "
> "specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it's bad idea to "
> "use NFS or CIFS source on command line."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<mount> sehr strikt gegenüber Nicht-Superusern ist und "
> "alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade überprüft werden, bevor die Datei "
> "»fstab« ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgeführt wird. Es wird "
> "ausdrücklich empfohlen, einen gültigen Einhängepunkt für das Dateisystem "
> "anzugeben, anderenfalls wird B<mount> fehlschlagen. Es ist beispielsweise "
> "eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden."

s/anderenfalls wird/anderenfalls könnte/

> #. type: Plain text
> msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else.  The call is:"
> msgstr ""
> "Hängt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle ein. Der Aufruf "
> "lautet:"

s/ein/erneut ein/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It is important to understand that \"bind\" does not to create any second-"
> "class or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another "
> "operation to attach a filesystem. There is nowhere stored information that "
> "the filesystem has been attached by \"bind\" operation. The I<olddir> and "
> "I<newdir> are independent and the I<olddir> maybe be umounted."
> msgstr ""
> "Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-"
> "Nodes im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion "
> "zum Einhängen eines Dateisystems. Darüber, dass das Dateisystem durch die "
> "»Bind«-Aktion eingehängt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. "
> "Das und das I<neue_Verzeichnis> sind unabhängig und das I<alte_Verzeichnis> "
> "könnte nicht eingehängt sein."

s/Nodes/Knoten/
s/Einhängen/Einbinden/
s/Das und/Das I<alte_Verzeichnis> und/
s/könnte nicht eingehängt/könnte ausgehängt/

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: