Hallo Mario, On Sun, Jan 13, 2019 at 11:39:49AM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "The recommended setup is to use tags (e.g.\\& B<UUID=>I<uuid>) rather than I</" > "dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/" > "fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) " > "command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in /etc/fstab " > "has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)." > msgstr "" > "Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.\\&B.\\& B<UUID=>I<UUID>) anstelle " > "Udev-Symlinks der Form I</dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID," > "Partitionsbezeichnung}> in der Datei I</etc/fstab>. Markierungen sind besser lesbar, " > "robust und portierbar. Der Befehl The B<mount>(8) verwendet intern Udev-" > "Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei /etc/fstab " > "keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere Details siehe B<libblkid>(3)." s/robust und portierbar/robuster und besser portierbar/ s/Befehl The/Befehl/ s/keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen/gegenüber Markierungen keinerlei Vorteile/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command " > "line or from B<fstab>(5) are not converted to internal binary " > "representation. The string representation of the UUID should be based on " > "lower case characters." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs " > "aus der Befehlszeile oder von B<fstab>(5) werden nicht in die interne " > "Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte " > "aus Kleinbuchstaben bestehen." s/aus Kleinbuchstaben bestehen/Kleinbuchstaben verwenden/ > #. type: Plain text > msgid "The command" > msgstr "Der Befehl" > > #. type: Plain text > msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]" > msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<Typ>] [B<-O> I<Optionsliste>]" > > #. type: Plain text > msgid "" > "(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> " > "(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be " > "mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> " > "keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the " > "filesystems are mounted simultaneously." > msgstr "" > "(üblicherweise in einem Systemstartskript übergeben) führt dazu, dass alle in " > "I<fstab> aufgeführten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder ohne " > "korrekte Optionen) als indiziert eingehängt werden, außer jene, deren Zeile " > "das Schlüsselwort B<noauto> enthält. Mit der Option wird B<mount> geforkt, so " > "das die Dateisysteme simultan eingehängt werden." s/als indiziert/wie angegeben/ s/Option wird/Option B<-F> wird/ s/das die/dass die/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The programs B<mount> and B<umount> traditionally maintained a list of " > "currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. This real mtab file " > "is still supported, but on current Linux systems it is better to make it a " > "symlink to I</proc/mounts> instead, because a regular mtab file maintained in " > "userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other advanced " > "Linux features." > msgstr "" > "Die Programme B<mount> und B<umount> haben traditionell eine Liste der " > "aktuell eingehängten Dateisysteme in der Datei I</etc/mtab> verwaltet. Diese " > "reale mtab-Datei wird noch immer unterstützt, aber auf aktuellen Linux-" > "Systemen ist es besser, stattdessen einen Symlink auf I</proc/mounts> zu " > "legen, da eine reguläre, im Benutzerbereich verwaltete mtab-Datei nicht " > "zuverlässig mit Namensräumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-" > "Funktionen umgehen kann." s/im Benutzerbereich/auf der Anwendungsebene/ > #. type: Plain text > msgid "" > "If you want to override mount options from I</etc/fstab> you have to use the " > "B<-o> option:" > msgstr "" > "Falls Sie Einhängeoptionen aus der Datei I</etc/fstab> außer Kraft setzen " > "wollen, steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur Verfügung:" s/steht Ihnen dazu die Option B<-o> zur Verfügung/ müssen Sie dazu die Option B<-o> verwenden/ > # CHECK (siehe auch die zwei vorigen Strings, die nicht nur inhaltlich, > # sondern auch syntaktisch mit diesem zusammenhängen) > #. type: Plain text > msgid "" > "and then the mount options from the command line will be appended to the list " > "of options from I</etc/fstab>. The usual behavior is that the last option " > "wins if there are conflicting ones." > msgstr "" > "Dann werden die Einhängeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der " > "Optionen aus I</etc/fstab> angehängt. Standardmäßig wird die zuletzt " > "angegebene Option bevorzugt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen gibt." s/bevorzugt/gewählt/ (oder verwandt) > #. type: Plain text > msgid "" > "The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> " > "(or LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For " > "example, to mount device B<foo> at B</dir>:" > msgstr "" > "Das Programm B<mount> liest die Datei I</etc/fstab> nicht, wenn sowohl das " > "I<Gerät> (oder LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das " > "I<Verzeichnis> angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät B<foo> in " > "das B</Verzeichnis> folgendermaßen einhängen:" Müsstest Du hier nicht »LABEL«, »PARTUUID« und »PARTLABEL« übersetzen? > #. type: Plain text > msgid "" > "Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> " > "contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding " > "filesystem." > msgstr "" > "Normalerweise kann nur der Superuser dateisysteme einhängen. Dennoch kann das " > "jeder tun, wenn in der Datei I<fstab> die entsprechende Zeile des " > "Dateisystems die Option B<user> enthält." ggf. s/Superuser/Systemverwalter/ (dann auch im Folgenden) s/dateisysteme/Dateisysteme/ > #. type: Plain text > msgid "" > "Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths " > "specified on command line are verified before fstab is parsed or a helper " > "program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to " > "specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it's bad idea to " > "use NFS or CIFS source on command line." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass B<mount> sehr strikt gegenüber Nicht-Superusern ist und " > "alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade überprüft werden, bevor die Datei " > "»fstab« ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgeführt wird. Es wird " > "ausdrücklich empfohlen, einen gültigen Einhängepunkt für das Dateisystem " > "anzugeben, anderenfalls wird B<mount> fehlschlagen. Es ist beispielsweise " > "eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden." s/anderenfalls wird/anderenfalls könnte/ > #. type: Plain text > msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:" > msgstr "" > "Hängt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle ein. Der Aufruf " > "lautet:" s/ein/erneut ein/ > #. type: Plain text > msgid "" > "It is important to understand that \"bind\" does not to create any second-" > "class or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another " > "operation to attach a filesystem. There is nowhere stored information that " > "the filesystem has been attached by \"bind\" operation. The I<olddir> and " > "I<newdir> are independent and the I<olddir> maybe be umounted." > msgstr "" > "Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-" > "Nodes im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion " > "zum Einhängen eines Dateisystems. Darüber, dass das Dateisystem durch die " > "»Bind«-Aktion eingehängt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. " > "Das und das I<neue_Verzeichnis> sind unabhängig und das I<alte_Verzeichnis> " > "könnte nicht eingehängt sein." s/Nodes/Knoten/ s/Einhängen/Einbinden/ s/Das und/Das I<alte_Verzeichnis> und/ s/könnte nicht eingehängt/könnte ausgehängt/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature