Hallo Mario, On Sun, Jan 06, 2019 at 11:51:11AM +0100, Mario Blättermann wrote: > # CHECK > # Was ist over-mounted? Da bin ich auch überfragt. > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Ignore filesystems with duplicate mount targets, thus effectively skipping " > "over-mounted mount points." > msgstr "" > "ignoriert Dateisysteme mit doppelten Einhängezielen, daher werden" > " übereingehängte Einhängepunkte wirkungsvoll übergangen." > # https://wiki.natenom.de/linux/verschiedenes/btrfs/subvolumes > # (nur rein informativ, lausiges Deutsch, orthografisch ein Graus) > #. type: Plain text > msgid "" > "Do not print a [/dir] in the SOURCE column for bind mounts or btrfs " > "subvolumes." > msgstr "" > "gibt kein [/Verzeichnis] in der Spalte SOURCE für Bind-Einhängungen oder" > " Btrfs-Subvolumes (dynamische Teilpartitionen) aus." Volume wird zum Teil anders übersetzt, aber wir können das als Standardübersetzung für Btrfs nehmen, dann könnte das auch in anderen Handbuchseiten nachgezogen werden. > #. type: Plain text > msgid "" > "Check mount table content. The default is to verify I</etc/fstab> " > "parsability and usability. It's possible to use this option also with B<--" > "tab-file>. It's possible to specify source (device) or target (mountpoint) " > "to filter mount table. The option B<--verbose> forces findmnt to print more " > "details." > msgstr "" > "überprüft den Inhalt der Einhängetabelle. Standardmäßig wird die" > " Auswertbarkeit und Verwendbarkeit der Datei I</etc/fstab> überprüft. Sie" > " können diese Option auch mit B<--tab-file> verwenden. Außerdem können Sie" > " eine Quelle (Gerät) oder ein Ziel (Einhängepunkt) angeben, um die" > " Einhängetabelle zu filtern. Die Option B<--verbose> bewirkt, dass die" > " Ausgaben von Findmnt ausführlicher werden." … > #. type: Plain text > msgid "Force findmnt to print more information (B<--verify> only for now)." > msgstr "" > "zwingt Findmnt, mehr Informationen auszugeben (derzeit nur B<--verify>)." Zwingt hast Du hier verschieden übersetzt. Ich würde persönlich eher zu der zweiten Übersetzung tendieren, aber besser klingt die erstere, so dass ich vorschlagen würde, auch hier »bewirken« zu verwenden. > #. type: Plain text > msgid "" > "Prints all I</etc/fstab> filesystems and converts LABEL= and UUID= tags to " > "the real device names." > msgstr "" > "gibt alle in der Datei I</etc/fstab> aufgeführten Dateisysteme aus und" > " wandelt die Tags LABEL= und UUID= in die entsprechenden echten Gerätenamen" > " um." s/Tags/Markierungen/ s/entsprechenden// (kein »corresponding« o.ä. im Original) > #. type: Plain text > msgid "Monitors mount, unmount, remount and move on /mnt/foo." > msgstr "" > "überwacht Einhängungen, Aushängungen, erneute Einhängungen und Verschiebungen" > " in /mnt/foo." s/in/von/ (ggf. aber auch nur schlechtes Englisch, aber ich verstehe es so, dass genau dieser Pfad auf die Ereignisse überwacht wird) > #. type: Plain text > msgid "enables libmount debug output" > msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für Libmount." s/Debug-Ausgabe/Fehlersuchausgabe/ (oder ähnliches, Du hattest da eine leicht andere Variante in einer vorhergehenden Datei) Entsprechend für alle weiteren Vorkommen von »Debug-«. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature