[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/exportfs.8.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu exportfs.8 (40 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:56+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-29 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "exportfs"
msgstr "exportfs"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "30 September 2013"
msgstr "30. September 2013"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems"
msgstr "exportfs - die Tabelle der exportierten NFS-Dateisysteme verwalten"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B</usr/sbin/exportfs [-avi] [-o >I<options,..>B<] [>I<client:/path>B< ..]>"
msgstr ""
"B</usr/sbin/exportfs [-avi] [-o >I<Optionen, … >B<] [>I<Client:/Pfad>B< … ]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</usr/sbin/exportfs -r [-v]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs -r [-v]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</usr/sbin/exportfs [-av] -u [>I<client:/path>B< ..]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs [-av] -u [>I<Client:/Pfad>B< … ]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</usr/sbin/exportfs [-v]>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs [-v]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</usr/sbin/exportfs -f>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs -f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B</usr/sbin/exportfs -s>"
msgstr "B</usr/sbin/exportfs -s>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An NFS server maintains a table of local physical file systems that are "
"accessible to NFS clients.  Each file system in this table is referred to as "
"an I<exported file system>, or I<export>, for short."
msgstr ""
"Ein NFS-Server verwaltet eine Tabelle lokaler physischer Dateisysteme, auf "
"die NFS-Clients zugreifen können. Jedes Dateisystem in dieser Tabelle ist ein "
"I<exportiertes Dateisystem> oder kurz ein I<Export>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The B<exportfs> command maintains the current table of exports for the NFS "
"server.  The master export table is kept in a file named I</var/lib/nfs/"
"etab>.  This file is read by B<rpc.mountd> when a client sends an NFS MOUNT "
"request."
msgstr ""
"Der Befehl B<exportfs> verwaltet die aktuelle Tabelle der Exporte für den NFS-"
"Server. Die Hauptexporttabelle befindet sich in einer Datei namens I</var/lib/"
"nfs/etab>. Diese Datei wird von B<rpc.mountd> gelesen, wenn ein Client eine "
"NFS-MOUNT-Anfrage sendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Normally the master export table is initialized with the contents of I</etc/"
"exports> and files under I</etc/exports.d> by invoking B<exportfs -a>.  "
"However, a system administrator can choose to add or delete exports without "
"modifying I</etc/exports> or files under I</etc/exports.d> by using the "
"B<exportfs> command."
msgstr ""
"Normalerweise wird die Hauptexporttabelle mit dem Inhalt von I</etc/exports> "
"und den Dateien unter I</etc/exports.d> durch Aufruf von B<exportfs -a> "
"initialisiert. Jedoch kann ein Systemadministrator mit dem Befehl B<exportfs> "
"Exporte hinzufügen oder entfernen, ohne I</etc/exports> oder die Dateien "
"unter I</etc/exports.d> zu bearbeiten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<exportfs> and its partner program B<rpc.mountd> work in one of two modes: a "
"legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, "
"and a new mode which applies to 2.6 and later versions, providing the B<nfsd> "
"virtual filesystem has been mounted at I</proc/fs/nfsd> or I</proc/fs/nfs>.  "
"On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode is used."
msgstr ""
"B<exportfs> und dessen Partnerprogramm B<rpc.mountd> arbeiten in einem von "
"zwei Modi: einem klassischen Modus  für Kernelversionen bis 2.4 und einem "
"neuen Modus für 2.6 und neuere Versionen. Letzterer stellt das virtuelle "
"B<nfsd>-Dateisystem bereit, das in I</proc/fs/nfsd> oder I</proc/fs/nfs> "
"eingehängt wird. Wenn in Kerneln der Version 2.6 das Dateisystem nicht "
"eingehängt ist, wird der klassische Modus verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel, but "
"provides it only to B<rpc.mountd> through the I</var/lib/nfs/etab> file.  "
"B<rpc.mountd> then manages kernel requests for information about exports, as "
"needed."
msgstr ""
"Im neuen Modus sendet B<exportfs> keine Informationen an den Kernel, sondern "
"stellt diese in der Datei I</var/lib/nfs/etab> für B<rpc.mountd> bereit. "
"B<rpc.mountd> verwaltet dann die Kernelanfragen nach Informationen zu "
"Exporten, falls nötig."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"In the legacy mode, exports which identify a specific host, rather than a "
"subnet or netgroup, are entered directly into the kernel's export table, as "
"well as being written to I</var/lib/nfs/etab>.  Further, exports listed in I</"
"var/lib/nfs/rmtab> which match a non host-specific export request will cause "
"an appropriate export entry for the host given in I<rmtab> to be added to the "
"kernel's export table."
msgstr ""
"Im klassischen Modus werden Exporte, die einen bestimmten Rechner und kein "
"Subnetz oder eine Netzgruppe identifizieren, sowohl direkt in die Kernel-"
"Exporttabelle eingegeben als auch in die Datei I</var/lib/nfs/etab> "
"geschrieben. Weiterhin erhalten die in I</var/lib/nfs/rmtab> aufgeführten "
"Exporte, die einem nicht-rechnerspezifischen Export entsprechen, einen "
"entsprechenden Exporteintrag für den in I<rmtab> angegebenen Rechner in der "
"Kernel-Exporttabelle."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d kind  or  --debug kind>"
msgstr "B<-d Art  oder  --debug Art>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse.  "
"Debugging can also be turned on by setting B<debug=> in the B<[exportfs]> "
"section of I</etc/nfs.conf>."
msgstr ""
"aktiviert Debugging. Gültige Arten sind: all, auth, call, general und parse. "
"Debugging kann auch mit der Einstellung B<debug=> im Abschnitt B<[exportfs]> "
"der Datei I</etc/nfs.conf> aktiviert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Export or unexport all directories."
msgstr "exportiert alle Verzeichnisse oder macht deren Export rückgängig."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<options,...>"
msgstr "B<-o >I<Optionen, …>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Specify a list of export options in the same manner as in B<exports>(5)."
msgstr ""
"gibt eine Liste der Exportoptionen auf die gleiche Weise wie in B<exports>(5) "
"an."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Ignore the I</etc/exports> file and files under I</etc/exports.d> directory.  "
"Only default options and options given on the command line are used."
msgstr ""
"ignoriert die Datei I</etc/exports> und die Dateien im Verzeichnis I</etc/"
"exports.d>. Es werden nur Standardoptionen und die in der Befehlszeile "
"übergebenen Optionen verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/"
"exports> and files under I</etc/exports.d>.  This option removes entries in "
"I</var/lib/nfs/etab> which have been deleted from I</etc/exports> or files "
"under I</etc/exports.d>, and removes any entries from the kernel export table "
"which are no longer valid."
msgstr ""
"re-exportiert alle Verzeichnisse, wobei I</var/lib/nfs/etab> mit I</etc/"
"exports> und den Dateien unter I</etc/exports.d> synchronisiert wird. Diese "
"Option entfernt Einträge in I</var/lib/nfs/etab>, die in I</etc/exports> oder "
"den Dateien unter I</etc/exports.d> gelöscht wurden und entfernt Einträge aus "
"der Kernel-Exporttabelle, die nicht mehr gültig sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Unexport one or more directories."
msgstr "macht den Export eines oder mehrerer Verzeichnisse rückgängig."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If I</proc/fs/nfsd> or I</proc/fs/nfs> is mounted, flush everything out of "
"the kernel's export table.  Fresh entries for active clients are added to the "
"kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS mount "
"request."
msgstr ""
"bewirkt, dass alles aus der Kernel-Exporttabelle gelöscht wird, falls I</proc/"
"fs/nfsd> oder I</proc/fs/nfs> eingehängt ist. Neue Einträge für aktive "
"Clients werden durch B<rpc.mountd> zur Kernel-Exporttabelle hinzugefügt, wenn "
"sie ihre nächste NFS-Einhängeanfrage stellen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Be verbose. When exporting or unexporting, show what's going on. When "
"displaying the current export list, also display the list of export options."
msgstr ""
"aktiviert den ausführlichen Modus. Beim Exportieren oder Deexportieren wird "
"angezeigt, was passiert. In der aktuellen Exportliste werden auch die "
"Exportoptionen angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Display the current export list suitable for /etc/exports."
msgstr "zeigt die aktuelle für /etc/exports geeignete Exportliste an."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The B<[exportfs]> section of the I</etc/nfs.conf> configuration file can "
"contain a B<debug> value, which can be one or more from the list B<general>, "
"B<call>, B<auth>, B<parse>, B<all>.  When a list is given, the members should "
"be comma-separated."
msgstr ""
"Der Abschnitt B<[exportfs]> der Konfigurationsdatei I</etc/nfs.conf> kann "
"einen B<debug>-Wert enthalten, der B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse>, "
"B<all> sein kann. Wenn eine Liste mehrere dieser Werte angegeben ist, sollten "
"die einzelnen Werte durch Kommata getrennt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<exportfs> will also recognize the B<state-directory-path> value from the "
"B<[mountd]> section."
msgstr ""
"B<exportfs> berücksichtigt auch den Wert B<state-directory-path> im Abschnitt "
"B<[mountd]>."

Reply to: