[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/umount.nfs.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu umount.nfs.8 (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:58+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-29 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "UMOUNT.NFS"
msgstr "UMOUNT.NFS"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "6 Jun 2006"
msgstr "6. Juni 2006"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "umount.nfs, umount.nfs4 - unmount a Network File System"
msgstr "umount.nfs, umount.nfs4 - ein Netzwerkdateisystem aushängen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<umount.nfs>I< dir>B< [-fvnrlh ]>"
msgstr "B<umount.nfs>I< Verzeichnis>B< [-fvnrlh ]>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<umount.nfs> and B<umount.nfs4> are a part of B<nfs>(5)  utilities package, "
"which provides NFS client functionality."
msgstr ""
"B<umount.nfs> und B<umount.nfs4> sind Teil der Werkzeugsammlung des Pakets "
"B<nfs>(5), welches die NFS-Client-Funktionalität bereitstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<umount.nfs4> and B<umount.nfs> are meant to be used by the B<umount>(8)  "
"command for unmounting NFS shares. This subcommand, however, can also be used "
"as a standalone command with limited functionality."
msgstr ""
"B<umount.nfs4> und B<umount.nfs> sind dazu gedacht, vom Befehl B<umount>(8) "
"zum Aushängen von NFS-Freigaben verwendet zu werden. Dieser Unterbefehl kann "
"jedoch auch als eigenständiger Befehl mit eingeschränkter Funktionalität "
"verwendet werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "I<dir> is the directory on which the file system is mounted."
msgstr ""
"I<Verzeichnis> ist das Verzeichnis, in welchem das Dateisystem eingehängt ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Force unmount the file system in case of unreachable NFS system."
msgstr ""
"erzwingt das Aushängen des Dateisystems, falls das NFS-System nicht "
"erreichbar sein sollte."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Be verbose."
msgstr "Ausführlicher Modus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Do not update I</etc/mtab.> By default, an entry is created in I</etc/mtab> "
"for every mounted file system. Use this option to skip deleting an entry."
msgstr ""
"aktualisiert die Datei I</etc/mtab> nicht. Standardmäßig wird ein Eintrag für "
"jedes eingehängte Dateisystem in I</etc/mtab> angelegt. Verwenden Sie diese "
"Option, um das Löschen eines Eintrags zu überspringen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "In case unmounting fails, try to mount read-only."
msgstr ""
"versucht das schreibgeschützte Einhängen, falls das Aushängen fehlschlägt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Lazy unmount. Detach the file system from the file system hierarchy now, and "
"cleanup all references to the file system as soon as it is not busy anymore."
msgstr ""
"hängt »locker« aus. Das Dateisystem wird unmittelbar aus der Dateihierarchie "
"ausgehängt und alle Referenzen zu diesem Dateisystem werden aufgeräumt, "
"sobald es nicht mehr belegt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Print help message."
msgstr "Hilfe ausgeben."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"For further information please refer B<nfs>(5)  and B<umount>(8)  manual "
"pages."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten B<nfs>(5) und "
"B<umount>(8)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "file system table"
msgstr "Dateisystemtabelle"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</etc/mtab>"
msgstr "I</etc/mtab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "table of mounted file systems"
msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME Komma am Ende ist überflüssig
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<nfs>(5), B<umount>(8),"
msgstr "B<nfs>(5), B<umount>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Amit Gud E<lt>agud@redhat.comE<gt>"
msgstr "Amit Gud E<lt>agud@redhat.comE<gt>"

Reply to: