[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/crontab.1.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Do., 26. Dez. 2019 um 12:11 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Thu, Dec 26, 2019 at 10:18:47AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one "
> > "exception: For replacing the current crontab with data from standard input "
> > "the B<-> has to be specified on the command line.  This new command syntax "
> > "differs from previous versions of Vixie Cron, as well as from the classic "
> > "SVR3 syntax."
> > msgstr ""
> > "Der Befehl I<crontab> ist zu IEEE Std1003.2-1992 (»POSIX«) konform, jedoch "
> > "mit einer Ausnahme: Für die Ersetzung der aktuellen Crontab durch Daten aus "
> > "der Standardeingabe muss in der Befehlszeile die Option B<-> übergeben "
> > "werden. Diese neue Befehlssyntax unterscheidet sich sowohl von den früheren "
> > "Versionen von Vixie Cron als auch von der klassischen SVR3-Syntax."
>
> s/Für die Ersetzung/Zum Ersetzne/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
> > "to drive the I<cron>(8)  daemon in Vixie Cron.  Each user can have their own "
> > "crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are not "
> > "intended to be edited directly."
> > msgstr ""
> > "I<crontab> ist das Programm, das zum Installieren, Deinstallieren oder "
> > "Auflisten der Tabellen verwendet wird,  die den I<cron>(8)-Daemon in Vixie "
> > "Cron versorgen. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab haben. Da diese "
> > "Dateien in /var/spool/cron/crontabs liegen, sollten sie nicht direkt "
> > "bearbeitet werden."
>
> s/wird,  die/wird, die/
> s/Da diese/Obwohl diese/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
> > "line) therein in order to be allowed to use this command.  If the I</etc/cron."
> > "allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, then "
> > "you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use this "
> > "command."
> > msgstr ""
> > "Falls die Datei I</etc/cron.allow> existiert, dann müssen Sie darin "
> > "aufgelistet sein (ein Benutzer pro Zeile), um diesen Befehl ausführen zu "
> > "dürfen. Falls die Datei I</etc/cron.allow> nicht existiert, die Datei I</etc/"
> > "cron.deny> aber existiert, dann dürfen Sie B<nicht> in der Datei I</etc/cron."
> > "deny>, um diesen Befehl verwenden zu dürfen."
>
> ggf. s/aufgelistet/aufgeführt/
> s#I</etc/cron.deny>,#I</etc/cron.deny> aufgeführt sein,#
>   (oder „aufgelistet“, falls Du meinem Vorschlag nicht folgen
>   möchtest)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence.  Which means "
> > "that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
> > "etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
> > msgstr ""
> > "Falls beide Dateien existieren, erhält I</etc/cron.allow> Vorrang. Das "
> > "bedeutet, dass I</etc/cron.deny> nicht berücksichtigt wird und Ihr Benutzer "
> > "in I</etc/cron.allow> aufgelistet sein muss, um die Crontab verwenden zu "
> > "können."
>
> ggf. s/aufgelistet/aufgeführt/
>
OK.

> Da eine Tabelle/Datei nicht zu verwenden ist und wie ich weiter oben
> gelernt habe, es wohl nur um den Befehl „crontab“ geht, vermute ich,
> dass hier das Original unscharf ist, und würde folgende Änderung in
> der Übersetzung vorschlagen:
> s/um die Crontab/um die B<crontab>/
> ggf. mit FIXME
>
OK, aber dann »um B<crontab>«.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
> > "user is always allowed to setup a crontab.  For standard Debian systems, all "
> > "users may use this command."
> > msgstr ""
> > "Unabhängig von der Existenz irgendeiner dieser Dateien, darf der "
> > "Systemadministrator (Root) immer eine Crontab einrichten. Auf Debian-"
> > "Standardsystemen dürfen alle Benutzer diesen Befehl verwenden."
>
> Bist Du Dir beim Komma sicher?
>
Nein, das muss weg, da hast du recht.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose crontab "
> > "is to be used (when listing) or modified (when editing).  If this option is "
> > "not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab of the "
> > "person executing the command.  Note that I<su>(8)  can confuse I<crontab> and "
> > "that if you are running inside of I<su>(8)  you should always use the I<-u> "
> > "option for safety's sake."
> > msgstr ""
> > "Falls die Option I<-u> angegeben ist, bezeichnet sie den Namen des Benutzers, "
> > "dessen Crontab verwendet (beim Auflisten) oder geändert (beim Bearbeiten) "
> > "werden soll. Ist diese Option nicht angegeben, untersucht B<crontab> »Ihre« "
> > "Crontab, das heißt, die Crontab der Person, die den Befehl ausführt. Beachten "
> > "Sie, dass I<crontab> von I<su>(8) durcheinander gebracht werden kann. Daher "
> > "sollten Sie aus Sicherheitsgründen stets die Option I<-u> angeben, wenn Sie "
> > "es innerhalb von I<su>(8) ausführen."
>
> s/B<crontab>/I<crontab>/
Die Formatierung ist im Original falsch. Befehle werden mit B<>
formatiert. Ich suche noch mal alles ab und korrigiere es global.

> s/Sie es/Sie ihn/    (den Befehl)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "The first form of this command is used to install a new crontab from some "
> > "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
> > msgstr ""
> > "Die erste Form dieses Befehls wird zum Installieren einer neuen Crontab aus "
> > "einer benannten Datei verwendet,  oder aus der Standardeingabe verwendet, "
> > "falls der Pseudo-Dateiname »-« angegeben ist."
>
> s/verwendet,  oder/oder/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
> > "output.  See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
> > msgstr ""
> > "Mit der Option I<-l> wird die aktuelle Crontab in der Standardausgabe "
> > "angezeigt. Beachten Sie hierzu den Hinweis unter B<DEBIAN-SPEZIFISCH> unten."
>
> ggf. s/Hinweis unter B<DEBIAN-SPEZIFISCH> unten
>       /nachfolgenden Hinweis unter B<DEBIAN-SPEZIFISCH>/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header.  This causes pain "
> > "to scripts that use sed to edit a crontab.  Therefore, the default behaviour "
> > "of the B<-l> option has been changed to not output such header.  You may "
> > "obtain the original behaviour by setting the environment variable "
> > "B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
> > "emit the extraneous header."
> > msgstr ""
> > "nicht-idempotent macht \\(em Sie fügen immer Kopien der Kopfzeilen hinzu. "
> > "Dies ist bei Skripten problematisch, die B<sed> zum Bearbeiten einer Crontab "
> > "verwenden. Daher wurde das Standardverhalten der Option B<-l> so geändert, "
> > "dass keine solchen Kopfzeilen ausgegeben werden. Sie können das alte "
> > "Verhalten wieder aktivieren, indem Sie die Umgebungsvariable "
> > "B<CRONTAB_NOHEADER> auf »N« setzen. Dadurch wird der Befehl I<crontab -l> "
> > "veranlasst, die fremde Kopfzeile auszugeben."
>
> s/alte/ursprüngliche/
> s/fremde/irrelevant/   (oder ggf. überflüsige)
>
OK.

> > # FIXME  if, they exist, →  , if they exist,
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if, they exist, must be "
> > "either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
> > "then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
> > msgstr ""
> > "Die Dateien I</etc/cron.allow> und I</etc/cron.deny> müssen, sofern sie "
> > "existieren, entweder für alle Benutzer oder für die Gruppe »crontab« lesbar "
> > "sein. Sollte das nicht der Fall sein. verweigert B<cron> den Zugriff, bis die "
> > "Zugriffsrechte entsprechend angepasst wurden."
>
> s/sein./sein,/
> s/den Zugriff/allen Benutzern den Zugriff/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: