[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/crontab.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu crontab.1 (39 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one "
"exception: For replacing the current crontab with data from standard input "
"the B<-> has to be specified on the command line.  This new command syntax "
"differs from previous versions of Vixie Cron, as well as from the classic "
"SVR3 syntax."
msgstr ""
"Der Befehl I<crontab> ist zu IEEE Std1003.2-1992 (»POSIX«) konform, jedoch "
"mit einer Ausnahme: Für die Ersetzung der aktuellen Crontab durch Daten aus "
"der Standardeingabe muss in der Befehlszeile die Option B<-> übergeben "
"werden. Diese neue Befehlssyntax unterscheidet sich sowohl von den früheren "
"Versionen von Vixie Cron als auch von der klassischen SVR3-Syntax."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty "
"command defined in it."
msgstr ""
"Eine informative Meldung zur Benutzung wird angezeigt, wenn Sie eine Crontab "
"aufrufen, in der ein fehlerhafter Befehl definiert ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19 April 2010"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
msgstr "crontab - Crontab-Dateien für einzelne Benutzer verwalten (Vixie Cron)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "crontab [ -u user ] file"
msgstr "crontab [ -u Benutzer ] Datei"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }"
msgstr "crontab [ -u Benutzer ] [ -i ] { -e | -l | -r }"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the I<cron>(8)  daemon in Vixie Cron.  Each user can have their own "
"crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are not "
"intended to be edited directly."
msgstr ""
"I<crontab> ist das Programm, das zum Installieren, Deinstallieren oder "
"Auflisten der Tabellen verwendet wird,  die den I<cron>(8)-Daemon in Vixie "
"Cron versorgen. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab haben. Da diese "
"Dateien in /var/spool/cron/crontabs liegen, sollten sie nicht direkt "
"bearbeitet werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
"line) therein in order to be allowed to use this command.  If the I</etc/cron."
"allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, then "
"you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use this "
"command."
msgstr ""
"Falls die Datei I</etc/cron.allow> existiert, dann müssen Sie darin "
"aufgelistet sein (ein Benutzer pro Zeile), um diesen Befehl ausführen zu "
"dürfen. Falls die Datei I</etc/cron.allow> nicht existiert, die Datei I</etc/"
"cron.deny> aber existiert, dann dürfen Sie B<nicht> in der Datei I</etc/cron."
"deny>, um diesen Befehl verwenden zu dürfen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configuration parameters, only the super user will be allowed to use this "
"command, or all users will be able to use this command."
msgstr ""
"Falls keine der Dateien existiert, dann ist es (abhängig von den Site-"
"spezifischen Konfigurationsparametern) entweder nur dem Superuser (Root) oder "
"allen Benutzern erlaubt, diesen Befehl zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence.  Which means "
"that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
"etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
msgstr ""
"Falls beide Dateien existieren, erhält I</etc/cron.allow> Vorrang. Das "
"bedeutet, dass I</etc/cron.deny> nicht berücksichtigt wird und Ihr Benutzer "
"in I</etc/cron.allow> aufgelistet sein muss, um die Crontab verwenden zu "
"können."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab.  For standard Debian systems, all "
"users may use this command."
msgstr ""
"Unabhängig von der Existenz irgendeiner dieser Dateien, darf der "
"Systemadministrator (Root) immer eine Crontab einrichten. Auf Debian-"
"Standardsystemen dürfen alle Benutzer diesen Befehl verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose crontab "
"is to be used (when listing) or modified (when editing).  If this option is "
"not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab of the "
"person executing the command.  Note that I<su>(8)  can confuse I<crontab> and "
"that if you are running inside of I<su>(8)  you should always use the I<-u> "
"option for safety's sake."
msgstr ""
"Falls die Option I<-u> angegeben ist, bezeichnet sie den Namen des Benutzers, "
"dessen Crontab verwendet (beim Auflisten) oder geändert (beim Bearbeiten) "
"werden soll. Ist diese Option nicht angegeben, untersucht B<crontab> »Ihre« "
"Crontab, das heißt, die Crontab der Person, die den Befehl ausführt. Beachten "
"Sie, dass I<crontab> von I<su>(8) durcheinander gebracht werden kann. Daher "
"sollten Sie aus Sicherheitsgründen stets die Option I<-u> angeben, wenn Sie "
"es innerhalb von I<su>(8) ausführen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
msgstr ""
"Die erste Form dieses Befehls wird zum Installieren einer neuen Crontab aus "
"einer benannten Datei verwendet,  oder aus der Standardeingabe verwendet, "
"falls der Pseudo-Dateiname »-« angegeben ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output.  See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"Mit der Option I<-l> wird die aktuelle Crontab in der Standardausgabe "
"angezeigt. Beachten Sie hierzu den Hinweis unter B<DEBIAN-SPEZIFISCH> unten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed."
msgstr "Mit der Option I<-r> wird die aktuelle Crontab entfernt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment variables.  "
"After you exit from the editor, the modified crontab will be installed "
"automatically.  If neither of the environment variables is defined, then the "
"default editor /usr/bin/editor is used."
msgstr ""
"Die Option I<-e> wird zum Bearbeiten der aktuellen Crontab mit dem in den "
"Umgebungsvariablen B<VISUAL> oder B<EDITOR> angegebenen Editor verwendet. "
"Nachdem Sie den Editor beendet haben, wird die geänderte Crontab automatisch "
"installiert. Falls keine der Umgebungsvariablen definiert ist, wird der "
"Standardeditor B</usr/bin/editor> verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"Die Option I<-i> ändert das Verhalten der Option B<-r>: Der Benutzer wird um "
"die Eingabe von »y/Y« gebeten, um die Entfernung der Crontab zu bestätigen."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed.  The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Das unmodifizierte Verhalten von I<crontab -l> ist die Anzeige der "
"dreizeiligen Kopfzeile »DO NOT EDIT THIS FILE«, die bei der Installation "
"einer Crontab an deren Anfang gesetzt wird. Das Problem ist, dass es die "
"Sequenz"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "crontab -l | crontab -"
msgstr "crontab -l | crontab -"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header.  This causes pain "
"to scripts that use sed to edit a crontab.  Therefore, the default behaviour "
"of the B<-l> option has been changed to not output such header.  You may "
"obtain the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
"emit the extraneous header."
msgstr ""
"nicht-idempotent macht \\(em Sie fügen immer Kopien der Kopfzeilen hinzu. "
"Dies ist bei Skripten problematisch, die B<sed> zum Bearbeiten einer Crontab "
"verwenden. Daher wurde das Standardverhalten der Option B<-l> so geändert, "
"dass keine solchen Kopfzeilen ausgegeben werden. Sie können das alte "
"Verhalten wieder aktivieren, indem Sie die Umgebungsvariable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> auf »N« setzen. Dadurch wird der Befehl I<crontab -l> "
"veranlasst, die fremde Kopfzeile auszugeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "crontab(5), cron(8)"
msgstr "crontab(5), cron(8)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"

# FIXME  if, they exist, →  , if they exist,
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if, they exist, must be "
"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
msgstr ""
"Die Dateien I</etc/cron.allow> und I</etc/cron.deny> müssen, sofern sie "
"existieren, entweder für alle Benutzer oder für die Gruppe »crontab« lesbar "
"sein. Sollte das nicht der Fall sein. verweigert B<cron> den Zugriff, bis die "
"Zugriffsrechte entsprechend angepasst wurden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs "
"directory.  Users are not allowed to edit the files under that directory "
"directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic "
"tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written "
"there.  This is enforced by having the directory writable only by the "
"I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
"for that specific group."
msgstr ""
"Im Verzeichnis /var/spool/cron/crontabs gibt es für die Crontab jedes "
"Benutzers eine Datei. Benutzern ist es nicht erlaubt, die Dateien in diesem "
"Verzeichnis direkt zu bearbeiten. Damit soll sichergestellt werden, dass nur "
"Benutzer, denen dies vom System gestattet ist, periodisch wiederkehrende "
"Aufgaben hinzufügen können, und nur syntaktisch korrekte Crontabs dort "
"abgelegt werden. Das wird dadurch erzwungen, dass nur die Gruppe I<crontab> "
"dort Schreibrechte hat und der Befehl B<crontab> mit dem Setgid-Bit für diese "
"spezifische Gruppe konfiguriert ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'').  This new "
"command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as from "
"the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"Der Befehl I<crontab> ist zu IEEE Std1003.2-1992 (»POSIX«) konform. Diese "
"neue Befehlssyntax unterscheidet sich sowohl von den früheren Versionen von "
"Vixie Cron als auch von der klassischen SVR3-Syntax."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line."
msgstr ""
"Eine hinreichend informative Meldung zur Benutzung wird angezeigt, wenn Sie "
"es mit einer fehlerhaften Befehlszeile aufrufen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character.  If "
"the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
"crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
msgstr ""
"B<cron> setzt voraus, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem "
"Zeilenvorschubzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag in einer Crontab der "
"Zeilenvorschub fehlt, betrachtet B<cron> die Crontab als (zumindest "
"teilweise) beschädigt und verweigert deren Installation."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the user's "
"account name.  Crontab jobs will not be run for users whose accounts have "
"been renamed either due to changes in the local system or because they are "
"managed through a central user database (external to the system, for example "
"an LDAP directory)."
msgstr ""
"Die Benennung der Dateien unter I</var/spool/cron/crontabs> basiert auf dem "
"Namen des jeweiligen Benutzerkontos. Crontab-Aufträge für Benutzer, deren "
"Konten umbenannt wurden, werden nicht ausgeführt. Dies kann entweder aufgrund "
"von Änderungen im lokalen System oder weil sie über eine zentrale "
"Benutzerdatenbank (systemextern, zum Beispiel einen LDAP-Verzeichnisdienst) "
"verwaltet werden, geschehen sein."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page.  This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der "
"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für "
"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner "
"angepasst."

Reply to: