[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [15/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 15/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: deb-origin.man
#, no-wrap
msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid ""
"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
"vendor derives from."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von "
"dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat."

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
#, no-wrap
msgid ""
"Vendor: Debian\n"
"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n";
"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
msgstr ""
"Vendor: Debian\n"
"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n";
"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"

#. type: Plain text
#: deb-origin.man
msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"

#. type: TH
#: deb-override.man
#, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"

#. type: Plain text
#: deb-override.man
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei"

#. type: Plain text
#: deb-override.man deb-extra-override.man
msgid "override"
msgstr "override"

#. type: Plain text
#: deb-override.man
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der B<control>-Datei "
"gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt "
"von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. "
"Diese Informationen finden sich in der override-Datei."

#. type: Plain text
#: deb-override.man
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes "
"Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."

#. type: Plain text
#: deb-override.man
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Sektion> [I<Betreuerinformation>]"

#. type: Plain text
#: deb-override.man
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, "
"die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: deb-override.man
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
"archive."
msgstr ""
"I<Priorität> und I<Sektion> entsprechen den Feldern I<priority> und "
"I<section> der B<control>-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
"Archiv der jeweiligen Distribution ab."

#. type: Plain text
#: deb-override.man
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
"Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
"I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer>, um eine Ersetzung durchzuführen, "
"sein."

#. type: Plain text
#: deb-override.man
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
"verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
"gefunden werden."

#. type: Plain text
#: deb-override.man deb-extra-override.man
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."

#. type: TH
#: deb-extra-override.man
#, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "deb-extra-override"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.man
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.man
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
"der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
"werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
"override-Datei enthält diese „Überschreibungen“ (engl. overrides)."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.man
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
"getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.man
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.man
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.man
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der "
"in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in "
"nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.man
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
"Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
"Debian-Spiegel gefunden werden."

#. type: TH
#: deb-shlibs.man
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr "deb-shlibs"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>)  to "
"dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
"B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<SONAMEs>) "
"auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-B<control>-Datei geeignet sind. Es "
"gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die "
"mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
"anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerraumzeichen "
"begrenzt, das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das "
"Feld I<Typ> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid ""
"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
"binary control file, see B<deb-control>(5)."
msgstr ""
"Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in "
"einer binären B<control>-Datei, siehe B<deb-control>(5)."

#. type: SH
#: deb-shlibs.man
#, no-wrap
msgid "SONAME FORMATS"
msgstr "SONAME-FORMATE"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid "The SONAME formats supported are:"
msgstr "Die unterstützten SONAME-Formate sind:"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
#, no-wrap
msgid "  I<name>.so.I<version>\n"
msgstr "  I<Name>.so.I<Version>\n"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid "and"
msgstr "und"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
#, no-wrap
msgid "  I<name>-I<version>.so\n"
msgstr "  I<Name>-I<Version>.so\n"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>."
msgstr "wobei I<Name> normalerweise B<lib> vorangestellt wird."

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
"das eine Bibliothek mit dem SONAME I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
"wie folgt lauten:"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened."
msgstr ""
"I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen "
"Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
"Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
"einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen."

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.man
msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: