Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 15/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" msgstr "B<Parent:>I< Lieferantenname>" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "" "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen des Lieferanten, von " "dem dieser Lieferant sich abgeleitet hat." #. type: Plain text #: deb-origin.man #, no-wrap msgid "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" msgstr "" "Vendor: Debian\n" "Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" "Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" #. type: Plain text #: deb-origin.man msgid "B<dpkg-vendor>(1)" msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" #. type: TH #: deb-override.man #, no-wrap msgid "deb-override" msgstr "deb-override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "deb-override - Debian archive override file" msgstr "deb-override - Debian-Archive override-Datei" #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "override" msgstr "override" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "While most information about a package can be found in the control file, " "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " "found in the override file." msgstr "" "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der B<control>-Datei " "gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral statt " "von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globael Konsistenz zu bieten. " "Diese Informationen finden sich in der override-Datei." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " "allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Die override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes " "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Sektion> [I<Betreuerinformation>]" #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " "packages not found in the tree of binary packages are ignored." msgstr "" "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der override-Datei für Pakete, " "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " "archive." msgstr "" "I<Priorität> und I<Sektion> entsprechen den Feldern I<priority> und " "I<section> der B<control>-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom " "Archiv der jeweiligen Distribution ab." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " "to perform a substitution." msgstr "" "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des " "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten " "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer>, um eine Ersetzung durchzuführen, " "sein." #. type: Plain text #: deb-override.man msgid "" "The override files used to make the official Packages lists may be found in " "the I<indices> directory on any Debian mirror." msgstr "" "Die override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste " "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel " "gefunden werden." #. type: Plain text #: deb-override.man deb-extra-override.man msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." #. type: TH #: deb-extra-override.man #, no-wrap msgid "deb-extra-override" msgstr "deb-extra-override" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" msgstr "deb-extra-override - Debian-Archive Zusatz-override-Datei" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "While most information about a binary/source package can be found in the " "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." msgstr "" "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in " "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben " "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-" "override-Datei enthält diese „Überschreibungen“ (engl. overrides)." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " "are allowed (denoted with a B<#>)." msgstr "" "Die Zusatz-override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen " "getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I<package> I<field-name> I<value>" msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>" #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "I<package> is the name of the binary/source package." msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " "more than 3 columns when it's parsed." msgstr "" "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird. I<Wert> ist der " "in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, da die Zeile in " "nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie ausgewertet wird." #. type: Plain text #: deb-extra-override.man msgid "" "The extra override files used to make the official Packages lists may be " "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." msgstr "" "Die Zusatz-override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen " "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem " "Debian-Spiegel gefunden werden." #. type: TH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "deb-shlibs" msgstr "deb-shlibs" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>) to " "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " "have the format" msgstr "" "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<SONAMEs>) " "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-B<control>-Datei geeignet sind. Es " "gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die " "mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle " "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " "optional and normally not needed." msgstr "" "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerraumzeichen " "begrenzt, das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das " "Feld I<Typ> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " "binary control file, see B<deb-control>(5)." msgstr "" "Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in " "einer binären B<control>-Datei, siehe B<deb-control>(5)." #. type: SH #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid "SONAME FORMATS" msgstr "SONAME-FORMATE" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "The SONAME formats supported are:" msgstr "Die unterstützten SONAME-Formate sind:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid " I<name>.so.I<version>\n" msgstr " I<Name>.so.I<Version>\n" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "and" msgstr "und" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man #, no-wrap msgid " I<name>-I<version>.so\n" msgstr " I<Name>-I<Version>.so\n" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>." msgstr "wobei I<Name> normalerweise B<lib> vorangestellt wird." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " "provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read" msgstr "" "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, " "das eine Bibliothek mit dem SONAME I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte " "wie folgt lauten:" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "" "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " "dependencies might need to be tightened." msgstr "" "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neuen " "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue " "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der " "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen." #. type: Plain text #: deb-shlibs.man msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature