[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [4/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 4/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "  B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
msgstr "  B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>).  This "
"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
msgstr ""
"in den Änderungsdetails auftaucht. Der genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet "
"B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/"
"i>). Diese Information wird über das Feld B<Closes> in der I<.changes>-Datei "
"vermittelt."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
"details of the person who prepared this release of the package.  They are "
"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer.  The "
"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
"the upload has been installed in the distribution archive."
msgstr ""
"Der im Changelog-Eintrag verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse "
"sollten die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets "
"erstellt hat. Sie stimmen B<nicht> notwendigerweise mit denen des "
"Hochladenden oder des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen "
"werden von hier in das Feld B<Changed-By> in der I<.changes>-Datei kopiert "
"und könnten dann später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn "
"der Upload im Archiv der Distribution aufgenommen wurde."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
msgstr ""
"Das I<Datum> hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen "
"Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von „date -R“):"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
msgstr ""
"I<Wochentag>B<,> I<tt> I<Monat> I<jjjj> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "where:"
msgstr "Hierbei sind:"

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "I<day-of-week>"
msgstr "I<Wochentag>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
msgstr ""
"Dieser ist einer aus: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "I<dd>"
msgstr "I<tt>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
msgstr "Dies ist der Tag des Monats (B<01>-B<31>) aus einer oder zwei Ziffern."

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "I<month>"
msgstr "I<Monat>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
msgstr ""
"Dies ist einer aus: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
"B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "I<yyyy>"
msgstr "I<jjjj>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)."

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "I<hh>"
msgstr "I<hh>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)."

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "I<mm>"
msgstr "I<mm>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)."

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "I<ss>"
msgstr "I<ss>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)."

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "[B<+->]I<zzzz>"
msgstr "[B<+->]I<zzzz>"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC).  ‘B<+>’ "
"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
"that the time is behind (i.e., west of) UTC.  The first two digits indicate "
"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
"additional minutes difference from UTC.  The last two digits must be in the "
"range B<00>-B<59>."
msgstr ""
"ist der Zeitzonenversatz der koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, "
"dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit "
"zurück (d.h. westliche von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den "
"Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von "
"zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich "
"B<00>-B<59> liegen."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
"margin.  The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
"preceded by exactly one space.  The maintainer details and the date must be "
"separated by exactly two spaces."
msgstr ""
"Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile "
"mit den Betreuer- und Datumsdetails müssen durch genau ein Leerzeichen "
"eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum müssen durch "
"genau zwei Leerzeichen getrennt sein."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
"* */> style comments or RCS keywords."
msgstr ""
"Jede Zeile, die komplett (d.h. ohne einführende Leerzeichen) aus Kommentaren "
"im Stil B<#> oder B</* */> oder RCS-Schlüsselwörtern besteht, sollte "
"ignoriert werden."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
"that point."
msgstr ""
"Modelines von Vim oder lokale Emacs-Variablen sowie uralte Changelog-"
"Einträge in anderen Formaten am Ende der Datei sollten akzeptiert und in der "
"Ausgabe erhalten werden. Ihr Inhalt darf ansonsten aber ignoriert und die "
"Auswertung an diesem Punkt beendet werden."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein."

#. type: SH
#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "I<debian/changelog>"
msgstr "I<debian/changelog>"

#. type: SH
#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid ""
"  [ Guillem Jover ]\n"
"  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
"    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
"    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
msgstr ""
"  [ Guillem Jover ]\n"
"  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
"    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
"    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid ""
"  [ Updated programs translations ]\n"
"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
msgstr ""
"  [ Updated programs translations ]\n"
"  * Catalan (Guillem Jover).\n"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid ""
"  [ Updated dselect translations ]\n"
"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
"  * German (Sven Joachim).\n"
msgstr ""
"  [ Updated dselect translations ]\n"
"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
"  * German (Sven Joachim).\n"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
msgstr "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."

#. type: TH
#: deb-changes.man
#, no-wrap
msgid "deb-changes"
msgstr "deb-changes"

#. type: Plain text
#: deb-changes.man
msgid "deb-changes - Debian changes file format"
msgstr "dpkg-genchanges - Format der Debian-Changes-Datei"

#. type: Plain text
#: deb-changes.man
msgid "I<filename>B<.changes>"
msgstr "I<Dateiname>B<.changes>"

#. type: Plain text
#: deb-changes.man
msgid ""
"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
"number of fields.  Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
"field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, field text "
"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
"B<Checksums-Sha256>, see below)."
msgstr ""
"Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe "
"von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B<Source> "
"oder B<Binary> (Groß-/Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem "
"Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch "
"Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der Feldtext kann über "
"mehrere Zeilen gehen, wobei die Installationswerkzeuge die Zeilen bei der "
"Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die "
"mehrzeiligen Felder B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> "
"und B<Checksums-Sha256>, siehe unten)."

#. type: Plain text
#: deb-changes.man
msgid ""
"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
"version.  The current format version is B<1.8>."
msgstr ""
"Das Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des "
"Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
"Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
"Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
"Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
"aktuelle Formatversion ist B<1.8>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: