[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpmlint.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu rpmlint (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--noexception>"
msgstr "B<-n>, B<--noexception>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Ignore output filters."
msgstr "ignoriert Ausgabefilter."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--rawout>=I<file>"
msgstr "B<--rawout>=I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Write unfiltered output to I<file>."
msgstr "schreibt die ungefilterte Ausgabe in die angegebene I<Datei>."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file>=I<conffile>"
msgstr "B<-f>, B<--file>=I<Konfigurationsdatei>"

# FIXME Formatting
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Load user configuration from the specified file, default is $XDG_CONFIG_HOME/"
"rpmlint (~/.config/rpmlint if $XDG_CONFIG_HOME is empty or not set)."
msgstr ""
"lädt die Benutzerkonfiguration aus der angegebenen Datei. Die Vorgabe ist B<"
"$XDG_CONFIG_HOME/rpmlint> (B<~/.config/rpmlint>, falls B<$XDG_CONFIG_HOME> "
"leer oder nicht gesetzt ist)."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--option>=I<value>"
msgstr "B<-o>, B<--option>=I<Wert>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"Override a configuration option.  I<value> is a whitespace separated string,\n"
"first word of which is the option name to set, and the Python eval() return\n"
"value for the rest is set as the value for the option.  Passing only an option\n"
"name is treated as if None was passed as its value.  See the file \"config\"\n"
"shipped with rpmlint for the list of configuration options and their types.\n"
"For example:\n"
" -o \"NetworkEnabled True\"\n"
" -o \"Distribution \\(aqMy favorite distro\\(aq\"\n"
" -o \"MaxLineLength 80\"\n"
" -o \"ValidShells (\\(aq/bin/sh\\(aq, \\(aq/bin/bash\\(aq)\"\n"
msgstr ""
"setzt eine Konfigurationsoption außer Kraft. Der angegebene I<Wert> ist eine durch Leerraum getrennte Zeichenkette, deren erstes Wort der Name der zu festzulegenden Option ist. Der Rückgabewert der Python-Funktion B<eval>() wird für den Rest als wert für die Option festgelegt. Wenn nur ein Optionsname übergeben wird, dann wird dies so aufgefasst, als ob nichts als Wert übergeben worden wäre. Siehe die mit B<rpmlint> gelieferte Datei B<config> für eine Liste der Konfigurationsoptionen und deren Typen.\n"
"Zum Beispiel:\n"
" -o \"NetworkEnabled True\"\n"
" -o \"Distribution \\(aqMeine Lieblingsdistribution\\(aq\"\n"
" -o \"MaxLineLength 80\"\n"
" -o \"ValidShells (\\(aq/bin/sh\\(aq, \\(aq/bin/bash\\(aq)\"\n"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"All checks do not apply to all argument types.  For best check coverage, run "
"rpmlint on all source and binary packages your build produces.  The set of "
"checks rpmlint runs on source packages is a superset of the one for plain "
"specfiles, the set of checks run for installed binary packages is a superset "
"of the one for uninstalled binary package files, and the source and binary "
"package check sets are quite different."
msgstr ""
"Nicht alle Prüfungen sind auf alle Argumenttypen anwendbar. Um die Prüfungen "
"bestmöglich zu nutzen, führen Sie B<rpmlint> mit allen Quell- und "
"Binärpaketen aus, die in Ihrer Erstellung produziert werden. Die Reihe von "
"Prüfungen, die B<rpmlint> auf Quellpakete anwendet, ist eine Obermenge "
"derjenigen für einfache Spec-Dateien, die Reihe von Prüfungen, die auf "
"installierte Binärpakete angewendet werden, ist eine Obermenge derjenigen für "
"nicht installierte Binärpaket-Dateien und die Prüfungen für Quell- und "
"Binärpakete sind recht unterschiedlich."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/rpmlint/config>, B</usr/share/rpmlint/config.*>"
msgstr "B</usr/share/rpmlint/config>, B</usr/share/rpmlint/config.*>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Built-in configuration.  When invoked as I<someprefix>-rpmlint, /usr/share/"
"rpmlint/config.I<someprefix> is used if it exists, otherwise /usr/share/"
"rpmlint/config."
msgstr ""
"Eingebaute Konfiguration. Wenn als I<irgendein_Präfix>-rpmlint aufgerufen, "
"wird B</usr/share/rpmlint/config.>I<irgendein_Präfix> verwendet, falls es "
"existiert, anderenfalls B</usr/share/rpmlint/config>."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B</etc/rpmlint/*config>"
msgstr "B</etc/rpmlint/*config>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "System wide configuration."
msgstr "Systemweite Konfiguration."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/rpmlint> or B<~/.config/rpmlint>"
msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/rpmlint> oder B<~/.config/rpmlint>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "User configuration."
msgstr "Benutzerkonfiguration."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXIT CODES"
msgstr "EXIT-CODES"

#. type: IP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "No errors."
msgstr "Keine Fehler."

#. type: IP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Unspecified error."
msgstr "Nicht spezifizierter Fehler."

#. type: IP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Interrupted."
msgstr "Abgebrochen."

#. type: IP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "64"
msgstr "64"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "One or more error message printed."
msgstr "Eine oder mehrere Fehlermeldungen wurden ausgegeben."

#. type: IP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "66"
msgstr "66"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Badness threshold exceeded."
msgstr "Schlechtigkeitsschwellwert wurde überschritten."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Originally written by Frédéric Lepied, modified and maintained by numerous "
"contributors since."
msgstr ""
"Ursprünglich geschrieben von Fr\\[char233]d\\[char233]ric Lepied, seitdem von "
"verschiedenen Mitwirkenden bearbeitet und betreut."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This program is licensed under the GNU General Public License, see the file "
"COPYING included in the distribution archive."
msgstr ""
"Dieses Programm ist unter der GNU General Public License lizenziert, siehe "
"die Datei COPYING im Distributionsarchiv."

Reply to: