[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpmlint.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu rpmlint (29 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 22:22+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-05 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RPMLINT"
msgstr "RPMLINT"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "April 2011"
msgstr "April 2011"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "rpmlint"
msgstr "rpmlint"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "rpmlint - check common problems in rpm packages"
msgstr "rpmlint - auf häufig vorkommende Probleme in RPM-Paketen prüfen"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<rpmlint> [I<OPTION>]... [I<FILE>|I<PACKAGE>]..."
msgstr "B<rpmlint> [I<OPTION>] … [I<DATEI>|I<PAKET>] …"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<rpmlint> is a tool for checking common errors in rpm packages.  It can be "
"used to test individual packages and spec files before uploading or to check "
"an entire distribution.  By default all applicable checks are processed but "
"specific checks can be performed by using command line parameters."
msgstr ""
"B<rpmlint> ist ein Werkzeug zum Prüfen auf häufig vorkommende Fehler in RPM-"
"Paketen. Es kann zum Testen einzelner Pakete und Spec-Dateien vor dem "
"Hochladen oder zum Überprüfen ganzer Distributionen verwendet werden. "
"Standardmäßig werden alle anwendbaren Überprüfungen durchgeführt, aber "
"spezifische Prüfungen können auch über Befehlszeilenparameter ausgeführt "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"I<FILE> can be a rpm package file, a spec file, or a directory.  In case of a "
"directory, it is recursively searched for rpm and spec files to check.  The "
"special value B<-> results in standard input being read and treated as "
"(single) spec file content.  I<PACKAGE> is the name of an installed package "
"or a B<glob>(7)  pattern to match installed packages, unless a file by that "
"name exists."
msgstr ""
"I<DATEI> kann eine RPM-Paketdatei, eine Spec-Datei oder ein Verzeichnis sein. "
"Im Fall eines Verzeichnisses wird rekursiv nach zu überprüfenden RPM- und "
"spec-Dateien gesucht. Der spezielle Wert B<-> sorgt dafür, dass aus der "
"Standardeingabe gelesen wird und dies als Inhalt einer (einzelnen) Spec-Datei "
"aufgefasst wird. I<PAKET> ist der Name eines installierten Pakets oder ein "
"B<glob>(7)-Muster zur Übereinstimmung installierter Pakete, es sei denn, eine "
"Datei dieses Namens existiert."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--info>"
msgstr "B<-i>, B<--info>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Display explanations for reported messages."
msgstr "zeigt Erklärungen zu den ausgegebenen Meldungen an."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--explain>=I<messageid>"
msgstr "B<-I>, B<--explain>=I<Meldungskennung>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Display explanations for the specified message identifiers and exit.  This "
"option may be given multiple times."
msgstr ""
"zeigt Erklärungen zu den angegebenen Meldungskennungen an und beendet das "
"Programm. Diese Option kann mehrmals angegeben werden."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--check>=I<check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>=I<Prüfung>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Run only the specified check.  This option may be given multiple times to "
"specify multiple checks to run.  I<check> is the name of the Python module "
"(as it would be given to Python's import statement) containing the check."
msgstr ""
"führt nur die angegebene Prüfung aus. Diese Option kann mehrmals angegeben "
"werden, falls mehrere Prüfungen ausgeführt werden sollen. I<Prüfung> ist der "
"Name des Python-Moduls (so wie es in der Import-Anweisung in Python angegeben "
"werden würde), das die Prüfung enthält."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Check all installed packages."
msgstr "überprüft alle installierten Pakete."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--checkdir>=I<dir>"
msgstr "B<-C>, B<--checkdir>=I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Insert I<dir> to the front of the list of paths to load checks from, unless "
"it is already in the list.  The default list of check dirs typically contains "
"only /usr/share/rpmlint.  Directories in the check dirs list are also "
"inserted to the front of the list of paths to load Python modules from when "
"the check process begins."
msgstr ""
"stellt das angegebene I<Verzeichnis> der Pfadliste voran, aus der Prüfungen "
"geladen werden sollen, sofern es sich noch nicht in der Liste befindet. Die "
"vorgegebene Liste von Prüfungsverzeichnissen enthält typischerweise nur /usr/"
"share/rpmlint. Die Verzeichnisse in den Prüfungsverzeichnislisten werden auch "
"am Anfang der Pfadliste der zu ladenden Python-Module eingefügt, wenn der "
"Prüfungsvorgang beginnt."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Display summary of command line options and exit."
msgstr ""
"zeigt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen an und beendet das "
"Programm."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Operate in verbose mode."
msgstr "agiert im ausführlichen Modus."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--extractdir>=I<dir>"
msgstr "B<-E>, B<--extractdir>=I<Verzeichnis>"

# FIXME Formatting
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Base directory for extracted temporary files, default is what Python's "
"tempfile.gettempdir() returns."
msgstr ""
"gibt das Basisverzeichnis für entpackte temporäre Dateien an. Die Vorgabe ist "
"das, was die Python-Funktion B<tempfile.gettempdir>() zurückgibt."

#. type: TP
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

Reply to: