Moin, On Sun, Nov 10, 2019 at 07:03:22PM +0100, Sven Joachim wrote: > Am 11.03.2018 um 09:02 schrieb Helge Kreutzmann: > > der bisherige Übersetzer von Aptitude, Benjamin Weis, hat trotz > > mehrfacher Nachfragen mir nicht mitgeteilt, ob er die Übersetzung > > weiterpflegt. Daher verwaise ich sie hiermit: > > > > Stand: 82% (1299t;213f;70u) > > > > Hätte ein Mitstreiter hier Lust & Zeit, die Übersetzung zu übernehmen? > > Da sich bis jetzt anscheinend niemand gefunden hat und ich Aptitude > täglich verwende, werde ich das in die Hand nehmen. Super, vielen Dank! > Es sind insgesamt 1585 Zeichenketten, soll ich die ganze Übersetzung auf > einmal schicken oder lieber in kleineren Portionen? Bitte in handlichen Portionen. Wenn die Zeichenketten eher kurz sind, dann bieten sich so typischerweise 50 Zeichenketten am Stück an, wenn sie eher länger sind (also größere Absätze), dann eher etwas weniger. Kleinere Päcken haben zwei Vorteile: Erstens ist es für die Korrekturleser möglich, in einer überschaubaren Zeit einen Teil korrekturzulesen und zweitens können grundsätzliche Änderungsanerkungen (z.B. zu Begriffen oder immer wieder vorkommenden Formulierungen) von Dir in allen weiteren Teilen schon berücksichtigt werden, bevor Du sie auf die Liste zur Korrektur schickst, womit der Korrekturaufwand in folgenden Teilen sinkt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature