Hallo Mario, On Fri, Oct 25, 2019 at 03:40:20PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "I<pacman-conf> will output the fully-resolved contents of the configuration " > "file by default, or, if provided with the name of a configuration directive, " > "output the contents of the given directive alone\\&." > msgstr "" > "I<pacman-conf> gibt standardmäßig den vollständig aufgelösten Inhalt der " > "Konfigurationsdatei oder (sofern der Name einer Konfigurationseinstellung " > "angegeben ist) nur den Inhalt das angegebenen Verzeichnisses aus\\&." s/das angegebenen Verzeichnisses/ der angegebenen Einstellung/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "B<-r, --repo> E<lt>remoteE<gt>" > msgstr "B<-r, --repo> E<lt>RepositoriumE<gt>" Aus dem Zusammenhang würde die Übersetzung hier passen, aber der Originalautor hat (bewusst?) »remote« geschrieben, ggf. noch mal prüfen. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Always shown directive names\\&." > msgstr "zeigt immer die Namen der Anweisungen an\\&." Oben hast Du »directive« mit »Einstellung« übersetzt, ich würde vorschlagen, das im Kontext von Pacman durchgängig einheitlich zu übersetzen, am besten global prüfen. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for " > "current information on pacman and its related tools\\&." > msgstr "" > "Auf der Pacman-Webseite auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden " > "Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&." s/Webseite/Website/ s/auf/unter/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " > "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " > "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." > msgstr "" > "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " > "Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen " > "Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich im " > "Fehlererfassungssystem von Archlinux im Bereich »Pacman«\\&." Unter Debian haben wir (Entscheidung war vor meiner Zeit) das »Bug Tracking System« als »Fehlerdatenbank« übersetzt (falls Rhonda noch mitliest, hat sie ggf. Details). Es wäre zu überlegen, den Begriff auch so für Arch zu verwenden, aber das ist nur ein Anstoß, da Du ja auch eine freiere Übersetzung gewählt (oder übernommen?) hast. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " > "repository\\&." > msgstr "" > "Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " > "B<git shortlog -s> im Git-Repositorium von Pacman aufrufen\\&." Ist »pacman\\&.git« der Name des Pacman-Depots? Dann würde ich ihn auch 1:1 in der Übersetzung aufführen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature