[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/texi2dvi.1.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am So., 6. Okt. 2019 um 14:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Oct 06, 2019 at 10:26:43AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "specify the treatment of auxiliary files [local]"
> > msgstr "legt fest, wie Hilfsdateien behandelt werden sollen [local]."
>
> Ggf. etwas freier: s/local/Modus »local«/
>
OK.

> > # tidy → ?, leider taucht dieser Begriff in der UI-Übersetzung auch nicht auf.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "specify where the tidy compilation is performed; implies B<--tidy>; defaults "
> > "to TEXI2DVI_BUILD_DIRECTORY [.]"
> > msgstr ""
> > "gibt an, wo die …-Kompilierung  ausgeführt wird; impliziert B<--tidy>; "
> > "Vorgabe ist TEXI2DVI_BUILD_DIRECTORY [.]"
>
> Ich denke, es geht um die Modus tidy, der weiter unten beschrieben
> ist. Ich würde es so übersetzen:
> s/die …-Kompilierung/die aufgeräumte Kompilierung [Modus »tidy«]/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "compile in a local *.t2d directory, where the auxiliary files are left.  "
> > "Output files are copied back to the original file."
> > msgstr ""
> > "kompiliert in einem lokalen *.t2d-Verzeichnis, wo die Hilfsdateien "
> > "verbleiben. Die Ausgabedateien werden in die Originaldatei zurückgeschrieben."
>
> s/in die/zu der/
> s/zurückgeschrieben./zurückkopiert./
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "same as `tidy', but remove the auxiliary directory afterwards.  Every "
> > "compilation therefore requires the full cycle."
> > msgstr ""
> > "ist gleichbedeutend mit »tidy«, aber entfernt anschließend das "
> > "Hilfsverzeichnis anschließend."
>
> s/Hilfsverzeichnis anschließend//
OK.

> Und der zweite Satz fehlt?
>
»Daher erfordert jede Kompilierung einen vollständigen Durchlauf.« OK?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Regarding B<--dvipdf>, if DVIPDF is not set in the environment, the following "
> > "programs are looked for (in this order): dvipdfmx dvipdfm dvipdf dvi2pdf "
> > "dvitopdf."
> > msgstr ""
> > "Falls DVIPDF in der Umgebung nicht gesetzt ist, wird mit B<--dvipdf> nach "
> > "Programmen gesucht, nach den folgenden Programmen (in dieser Reihenfolge) "
> > "gesucht: dvipdfmx dvipdfm dvipdf dvi2pdf dvitopdf."
>
> s/wird mit/wird für/
> s/Programmen gesucht, nach//
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Report bugs to bug-texinfo@gnu.org, general questions and discussion to help-"
> > "texinfo@gnu.org."
> > msgstr ""
> > "Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare an bug-texinfo@gnu.org, "
> > "allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texinfo@gnu.org (jeweils auf "
> > "Englisch)."
>
> Das wäre mir deutlich zu frei:
> s/oder Kommentare //
>
Es ist eigentlich völlig egal. Texinfo liefert mehrere Handbuchseiten,
in denen diese Meldung immer auftaucht, aber nie exakt gleich ist. Mal
darf man auch Kommentare an diese Adresse schicken, mal nicht.
Verstehst du das wirklich so, dass es wichtig ist, dass die Benutzer
des Programms texi2dvi keinesfalls Kommentare an diese Adresse senden
dürfen...? Ich lasse es so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "GNU Texinfo home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/texinfo/E<gt>"
> > msgstr ""
> > "Homepage von GNU Texinfo: E<lt>http://www.gnu.org/software/texinfo/E<gt>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
> > msgstr ""
> > "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
> > "gethelp/E<gt>"
>
> Ich würde hier die deutsche Seite nehmen:
> http://www.gnu.org/software/gethelp.de.html
>
Das spielt keine Rolle, wenn ich den Browser auf Deutsch eingestellt
habe und die Seite aufrufe, bekomme ich automatisch die deutsche
Version.

> > #. type: SH
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "COPYRIGHT"
> > msgstr "COPYRIGHT"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> > "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
> > msgstr ""
> > "Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> > "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
>
> s/Inc.  Lizenz/Inc. Lizenz/
> Hier gibt es zwar auch eine deutsche Seite für, aber der Text ist
> dennoch auf Englisch, da lohnt es sich wohl nicht, den Link zu
> variieren. (Und auf inoffizielle Übersetzungen zu referenzieren halte
> ich für keine gute Idee)
>
Siehe oben, hier erscheint auch die deutsche Seite, wobei nur die
Umgebung deutsch ist, der Lizenztext selbst nicht. Ist auch gut so.
Aber es gibt tatsächlich eine deutsche Übersetzung der GPL, in der
auch erwähnt wird, dass sie inoffizieller Natur ist:
https://l10n.gnome.org/POT/gnome-desktop.master/docs/desktop-gpl.master.de.po
Aber in den Online-Hilfeseiten zu Gnome (help.gnome.org) ist die nicht
mehr zu finden, scheint auch noch die Version 2 zu sein.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
> > "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
> > msgstr ""
> > "Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
> > "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
>
> s/Inc.  Lizenz/Inc. Lizenz/
> Hier gibt es zwar auch eine deutsche Seite für, aber der Text ist
> dennoch auf Englisch, da lohnt es sich wohl nicht, den Link zu
> variieren. (Und auf inoffizielle Übersetzungen zu referenzieren halte
> ich für keine gute Idee)
>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Any CMD strings are added after @setfilename for Texinfo input, or in the "
> > "first line for LaTeX input.  Multiple values accumulate."
> > msgstr ""
> > "Alle CMD-Zeichenketten werden nach @setfilename für die Texinfo-Eingabe oder "
> > "in der ersten Zeile für die LaTeX-Eingabe hinzugefügt. Mehrere Werte werden "
> > "akkumuliert."
>
> s/CMD-Zeichenketten/BEFEHL-Zeichenketten/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid "no output unless errors"
> > msgstr "gibt nichts außer Fehlern aus"
>
> Satzpunkt?
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: