[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/texi2dvi.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu texi2dvi (51 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--no-line-error>"
msgstr "B<--no-line-error>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "do not pass B<--file-line-error> to TeX"
msgstr "übergibt kein B<--file-line-error> an TeX."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--shell-escape>"
msgstr "B<--shell-escape>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "pass B<--shell-escape> to TeX"
msgstr "übergibt B<--shell-escape> an TeX."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--src-specials>"
msgstr "B<--src-specials>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "pass B<--src-specials> to TeX"
msgstr "übergibt B<--src-specials> an TeX."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--translate-file>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<--translate-file>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "use given charset translation file for TeX"
msgstr "verwendet die angegebene Zeichensatz-Umwandlungsdatei für TeX."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--command>=I<\\,CMD\\/>"
msgstr "B<-t>, B<--command>=I<\\,BEFEHL\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "insert CMD in copy of input file"
msgstr "fügt den angegebenen BEFEHL in die Kopie der Eingabedatei ein."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Build modes:"
msgstr "Erstellungsmodi:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--build>=I<\\,MODE\\/>"
msgstr "B<--build>=I<\\,MODUS\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "specify the treatment of auxiliary files [local]"
msgstr "legt fest, wie Hilfsdateien behandelt werden sollen [local]."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--tidy>"
msgstr "B<--tidy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "same as B<--build>=I<\\,tidy\\/>"
msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--build>=I<\\,tidy\\/>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--clean>"
msgstr "B<-c>, B<--clean>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "same as B<--build>=I<\\,clean\\/>"
msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--build>=I<\\,clean\\/>."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<--build-dir>=I<\\,DIR\\/>"
msgstr "B<--build-dir>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>"

# tidy → ?, leider taucht dieser Begriff in der UI-Übersetzung auch nicht auf.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, fuzzy
msgid ""
"specify where the tidy compilation is performed; implies B<--tidy>; defaults "
"to TEXI2DVI_BUILD_DIRECTORY [.]"
msgstr ""
"gibt an, wo die …-Kompilierung  ausgeführt wird; impliziert B<--tidy>; "
"Vorgabe ist TEXI2DVI_BUILD_DIRECTORY [.]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The MODE specifies where the TeX compilation takes place, and, as a "
"consequence, how auxiliary files are treated.  The build mode can also be set "
"using the environment variable TEXI2DVI_BUILD_MODE."
msgstr ""
"Der MODUS gibt an, wo die TeX-Kompilierung stattfindet und als Folge davon, "
"wie mit Hilfsdateien umgegangen wird. Der Erstellungsmodus kann auch über die "
"Umgebungsvariable TEXI2DVI_BUILD_MODE festgelegt werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Valid values of MODE are:"
msgstr "Gültige Werte für MODUS sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "`local'"
msgstr "»local«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"compile in the current directory, leaving all the auxiliary files around.  "
"This is the traditional TeX use."
msgstr ""
"kompiliert im aktuellen Verzeichnis und löscht keine Hilfsdateien. Dies ist "
"das traditionelle TeX-Verhalten."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "`tidy'"
msgstr "»tidy«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"compile in a local *.t2d directory, where the auxiliary files are left.  "
"Output files are copied back to the original file."
msgstr ""
"kompiliert in einem lokalen *.t2d-Verzeichnis, wo die Hilfsdateien "
"verbleiben. Die Ausgabedateien werden in die Originaldatei zurückgeschrieben."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "`clean'"
msgstr "»clean«"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"same as `tidy', but remove the auxiliary directory afterwards.  Every "
"compilation therefore requires the full cycle."
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit »tidy«, aber entfernt anschließend das "
"Hilfsverzeichnis anschließend."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The values of these environment variables are used to run the corresponding "
"commands, if they are set:"
msgstr ""
"Die Werte folgender Umgebungsvariablen werden, sofern gesetzt, zur Ausführung "
"der entsprechenden Befehle verwendet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"BIBER BIBTEX DVIPDF DVIPS EGREP HEVEA LATEX MAKEINDEX MAKEINFO PDFLATEX "
"PDFTEX SED T4HT TEX TEX4HT TEXINDEX TEXINDY THUMBPDF_CMD"
msgstr ""
"BIBER BIBTEX DVIPDF DVIPS EGREP HEVEA LATEX MAKEINDEX MAKEINFO PDFLATEX "
"PDFTEX SED T4HT TEX TEX4HT TEXINDEX TEXINDY THUMBPDF_CMD"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Regarding B<--dvipdf>, if DVIPDF is not set in the environment, the following "
"programs are looked for (in this order): dvipdfmx dvipdfm dvipdf dvi2pdf "
"dvitopdf."
msgstr ""
"Falls DVIPDF in der Umgebung nicht gesetzt ist, wird mit B<--dvipdf> nach "
"Programmen gesucht, nach den folgenden Programmen (in dieser Reihenfolge) "
"gesucht: dvipdfmx dvipdfm dvipdf dvi2pdf dvitopdf."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "If Texinfo is installed on your site, then the command"
msgstr ""
"Falls Texinfo auf Ihrem System installiert ist, sollten Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "info texi2dvi"
msgstr "info texi2dvi"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "should give you access to more documentation."
msgstr "auf weitere Dokumentation zugreifen können."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Report bugs to bug-texinfo@gnu.org, general questions and discussion to help-"
"texinfo@gnu.org."
msgstr ""
"Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare an bug-texinfo@gnu.org, "
"allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texinfo@gnu.org (jeweils auf "
"Englisch)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "GNU Texinfo home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/texinfo/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage von GNU Texinfo: E<lt>http://www.gnu.org/software/texinfo/E<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The full documentation for B<texi2dvi> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<texi2dvi> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<texi2dvi> wird als ein Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<texi2dvi> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<info texi2dvi>"
msgstr "B<info texi2dvi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "September 2017"
msgstr "September 2017"

#. type: TH
#: debian-buster mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "texi2dvi 7906"
msgstr "texi2dvi 7906"

#. type: Plain text
#: debian-buster mageia-cauldron
msgid ""
"Any CMD strings are added after @setfilename for Texinfo input, or in the "
"first line for LaTeX input.  Multiple values accumulate."
msgstr ""
"Alle CMD-Zeichenketten werden nach @setfilename für die Texinfo-Eingabe oder "
"in der ersten Zeile für die LaTeX-Eingabe hinzugefügt. Mehrere Werte werden "
"akkumuliert."

#. type: Plain text
#: debian-buster mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc.  Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "September 2019"
msgstr "September 2019"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "texi2dvi (GNU Texinfo 6.7)"
msgstr "texi2dvi (GNU Texinfo 6.7)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "no output unless errors"
msgstr "gibt nichts außer Fehlern aus"

Reply to: