[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/tzfile.5.po (Teil 1/3)



Hallo Mario,
On Sat, Aug 10, 2019 at 09:18:07PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The timezone information files used by B<tzset>(3)  are typically found "
> "under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>.  These files use "
> "the format described in Internet RFC 8536.  Each file is a sequence of 8-bit "
> "bytes.  In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or "
> "more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all "
> "bits significant, a signed binary integer is represented using two's "
> "complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that "
> "is either 0 (false) or 1 (true).  The format begins with a 44-byte header "
> "containing the following fields:"
> msgstr ""
> "Die von B<tzset>(3) verwandten Zeitzoneninformationsdateien liegen "
> "typischerweise unterhalb eines Verzeichnisses mit einem Namen wie I</usr/"
> "share/zoneinfo>. Diese Dateien verwenden das im Internet RFC 8536 "
> "beschriebene Format. Jede Datei ist eine Sequenz von 8-Bit-Bytes. In einer "
> "Datei wird eine binäre Ganzzahl durch eine Sequenz von einem oder mehreren "
> "Bytes in Netzwerkreihenfolge (bigendian oder hochgradiges Byte zuerst) "
> "dargestellt, wobei alle Bits signifikant sind; eine vorzeichenbehaftete "
> "binäre Ganzzahl wird mittels Zweierkomplement dargestellt und ein logischer "
> "Wert wird durch eine binäre Ganzzahl aus einem Byte, die entweder 0 (falsch) "
> "oder 1 (wahr) ist, dargestellt. Das Format beginnt mit einem 44-Byte-"
> "Vorspann, der die folgenden Felder enthält:"
> 
> Internet RFC 8536 → Internetstandard RFC 8536
> Das ist im Original eigentlich auch schon unvollständig, sofern man
> »RFC« nicht mehr als »Request for Comments« wörtlich nimmt, sondern
> als Standard betrachtet. Alternativ, wenn dir »Standard« zu weit geht,
> sollte es wenigstens als »Internet-RFC 8536« geschrieben werden.

Habe Internet-RFC genommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> msgid ""
> "A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an "
> "ASCII NUL, or"
> msgstr ""
> "Ein Zeichen identifiziert die Version des Dateiformats (Stand 2017 entweder "
> "ein ASCII NUL oder"
> 
> ASCII NUL → ASCII-NUL

Das sehe ich nicht alls korrekt an: wenn ich in Gedanken ASCII →
amerikanisch nehme, wäre auch kein Bindestrich.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order.  "
> "These values are written in network byte order.  Each is used as a "
> "transition time (as returned by B<time>(2))  at which the rules for "
> "computing local time change."
> msgstr ""
> "I<tzh_timecnt>: In absteigender Reihenfolge sortierte vorzeichenbehaftete "
> "Vierbyte-Ganzzahlwerte. Diese Werte werden in Netzwerk-Byte-Reihenfolge "
> "geschrieben. Jeder wird als Übergangszeit (wie von B<time>(2) "
> "zurückgeliefert) verwandt, zu der sich die Regeln zur Berechnung der lokalen "
> "Zeit ändern."
> 
> Byte-Reihenfolge → Bytereihenfolge
> Das sollte konsistent sein, oben steht es als »Netzwerkreihenfolge«
> ohne Bindestrich. Ich habe auch gerade gemerkt, dass ich es in den
> OggVorbis-Handbuchseiten nicht konsistent habe; werde ich noch ändern.

Es wurde konsistent Byte-XYZ geschrieben, diese Konsistenz würde ich
gerne beibehalten.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
> "I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
> "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>.  In each structure, "
> "I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells "
> "whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3)  and I<tt_desigidx> "
> "serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
> "follow the I<ttinfo> structure(s) in the file.  The I<tt_utoff> value is "
> "never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow.  "
> "Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] "
> "(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support "
> "by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, "
> "25:59:59]."
> msgstr ""
> "Jede Struktur besteht aus einem vorzeichenbehafteten 4-Byte-Ganzzahlwert für "
> "I<tt_utoff>, geschrieben in Netzwerkbytefolge, gefolgt von dem 1-Byte "
> "logischen Wert für I<tt_isdst> und einem 1-Byte-Wert für I<tt_desigidx>. In "
> "jeder Struktur legt I<tt_utoff> die Anzahl Sekunden fest, die zu UT addiert "
> "werden, I<tt_isdst> bestimmt, ob I<tm_isdst> von B<localtime>(3) gesetzt "
> "werden soll und I<tt_desigidx> dient als Index im Feld der Abkürzungsbytes "
> "für Zeitzonen, die den I<ttinfo>-Strukturen in der Datei folgen. Der Wert "
> "I<tt_utoff> ist niemals identisch zu -2**31, damit sich 32-Bit-Clients mit "
> "ihm ohne Überlauf aushandeln können. In realistischen Anwendungen ist "
> "I<tt_utoff> im Bereich [-89999, 93599] (d.h. mehr als -25 Stunden und "
> "weniger als 25 Stunden); dies erlaubt leichte Unterstützung durch "
> "Implementierungen, die bereits den durch POSIX verlangten Bereich "
> "[-24:59:59, 25:59:59] unterstützen."
> 
> Netzwerkbytefolge → Netzwerkbytereihenfolge (kommt mehrmals vor)

Habe ich geändert aber mit Bindestrichen (siehe oben).

Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: