Hallo Mario, On Sat, Aug 10, 2019 at 09:18:07PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The timezone information files used by B<tzset>(3) are typically found " > "under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>. These files use " > "the format described in Internet RFC 8536. Each file is a sequence of 8-bit " > "bytes. In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or " > "more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all " > "bits significant, a signed binary integer is represented using two's " > "complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that " > "is either 0 (false) or 1 (true). The format begins with a 44-byte header " > "containing the following fields:" > msgstr "" > "Die von B<tzset>(3) verwandten Zeitzoneninformationsdateien liegen " > "typischerweise unterhalb eines Verzeichnisses mit einem Namen wie I</usr/" > "share/zoneinfo>. Diese Dateien verwenden das im Internet RFC 8536 " > "beschriebene Format. Jede Datei ist eine Sequenz von 8-Bit-Bytes. In einer " > "Datei wird eine binäre Ganzzahl durch eine Sequenz von einem oder mehreren " > "Bytes in Netzwerkreihenfolge (bigendian oder hochgradiges Byte zuerst) " > "dargestellt, wobei alle Bits signifikant sind; eine vorzeichenbehaftete " > "binäre Ganzzahl wird mittels Zweierkomplement dargestellt und ein logischer " > "Wert wird durch eine binäre Ganzzahl aus einem Byte, die entweder 0 (falsch) " > "oder 1 (wahr) ist, dargestellt. Das Format beginnt mit einem 44-Byte-" > "Vorspann, der die folgenden Felder enthält:" > > Internet RFC 8536 → Internetstandard RFC 8536 > Das ist im Original eigentlich auch schon unvollständig, sofern man > »RFC« nicht mehr als »Request for Comments« wörtlich nimmt, sondern > als Standard betrachtet. Alternativ, wenn dir »Standard« zu weit geht, > sollte es wenigstens als »Internet-RFC 8536« geschrieben werden. Habe Internet-RFC genommen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an " > "ASCII NUL, or" > msgstr "" > "Ein Zeichen identifiziert die Version des Dateiformats (Stand 2017 entweder " > "ein ASCII NUL oder" > > ASCII NUL → ASCII-NUL Das sehe ich nicht alls korrekt an: wenn ich in Gedanken ASCII → amerikanisch nehme, wäre auch kein Bindestrich. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order. " > "These values are written in network byte order. Each is used as a " > "transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for " > "computing local time change." > msgstr "" > "I<tzh_timecnt>: In absteigender Reihenfolge sortierte vorzeichenbehaftete " > "Vierbyte-Ganzzahlwerte. Diese Werte werden in Netzwerk-Byte-Reihenfolge " > "geschrieben. Jeder wird als Übergangszeit (wie von B<time>(2) " > "zurückgeliefert) verwandt, zu der sich die Regeln zur Berechnung der lokalen " > "Zeit ändern." > > Byte-Reihenfolge → Bytereihenfolge > Das sollte konsistent sein, oben steht es als »Netzwerkreihenfolge« > ohne Bindestrich. Ich habe auch gerade gemerkt, dass ich es in den > OggVorbis-Handbuchseiten nicht konsistent habe; werde ich noch ändern. Es wurde konsistent Byte-XYZ geschrieben, diese Konsistenz würde ich gerne beibehalten. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Each structure is written as a four-byte signed integer value for " > "I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for " > "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>. In each structure, " > "I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells " > "whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3) and I<tt_desigidx> " > "serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that " > "follow the I<ttinfo> structure(s) in the file. The I<tt_utoff> value is " > "never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow. " > "Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] " > "(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support " > "by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, " > "25:59:59]." > msgstr "" > "Jede Struktur besteht aus einem vorzeichenbehafteten 4-Byte-Ganzzahlwert für " > "I<tt_utoff>, geschrieben in Netzwerkbytefolge, gefolgt von dem 1-Byte " > "logischen Wert für I<tt_isdst> und einem 1-Byte-Wert für I<tt_desigidx>. In " > "jeder Struktur legt I<tt_utoff> die Anzahl Sekunden fest, die zu UT addiert " > "werden, I<tt_isdst> bestimmt, ob I<tm_isdst> von B<localtime>(3) gesetzt " > "werden soll und I<tt_desigidx> dient als Index im Feld der Abkürzungsbytes " > "für Zeitzonen, die den I<ttinfo>-Strukturen in der Datei folgen. Der Wert " > "I<tt_utoff> ist niemals identisch zu -2**31, damit sich 32-Bit-Clients mit " > "ihm ohne Überlauf aushandeln können. In realistischen Anwendungen ist " > "I<tt_utoff> im Bereich [-89999, 93599] (d.h. mehr als -25 Stunden und " > "weniger als 25 Stunden); dies erlaubt leichte Unterstützung durch " > "Implementierungen, die bereits den durch POSIX verlangten Bereich " > "[-24:59:59, 25:59:59] unterstützen." > > Netzwerkbytefolge → Netzwerkbytereihenfolge (kommt mehrmals vor) Habe ich geändert aber mit Bindestrichen (siehe oben). Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature