[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Handbuchseiten-Aktualisierung



Moin Chris,
On Thu, Mar 31, 2016 at 10:47:55PM +0200, Chris Leick wrote:
> > tzset.3.po:
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Above are the current standard file locations, but they are configurable "
> > "when glibc is compiled."
> > msgstr ""
> > "Oben sind die aktuellen Standarddateiorte angegeben. Diese sind aber beim "
> > "Übersetzen der Glibc konfigurierbar."
> 
> Standarddateiorte klingt seltsam, vielleicht »Standardspeicherplätze der 
> Dateien« oder etwas freier »Standardpfade der Dateien«.

Ist nicht perfekt, aber IMHO i.O.

> > proc.5.po:
> 
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Everybody may access all I</proc/[pid]> directories.  This is the "
> > "traditional behavior, and the default if this mount option is not
> > specified." msgstr ""
> > "Jeder darf auf alle Verzeichnisse I</proc/[PID]> zugreifen. Dies ist das "
> > "traditionelle Verhalten und die Vorgabe, falls diese Einhängeoption nicht "
> > "angegeben ist."
> 
> I</proc/[PID]>-Verzeichnisse oder
> Verzeichnisse unter I</proc/[PID]>

Ich habe die erste Variante genommen.

> > #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
> > "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
> > "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You
> > " "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same
> > executable " "that is being run by process [pid].  If the pathname has been
> > unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq
> > appended to the " "original pathname.  In a multithreaded process, the
> > contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has
> > already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
> > msgstr ""
> > "Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem "
> > "eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in
> > " "der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die "
> > "ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[PID]/exe> eingeben, um
> > " "eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für
> > den " "Prozess [PID] läuft. Falls der Pfadnmae mit unlink gelöscht wurde
> > wird der " "symbolische Link die Zeichenkette \\(aq(deleted)\\(aq an den
> > ursprünglichen " "Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess
> > ist der Inhalt dieses " "symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der
> > Haupt-Thread schon beendet " "ist (typischerweise durch einen Aufruf von
> > B<pthread_exit>(3))."
> 
> s/Pfadnmae/Pfadname/
> s/wurde wird//wurde, wird/
> s/\\(aq(deleted)\\(aq/»(deleted)«/

Die ersten zwei übernommen (der erst war zwischenzeitlich wohl schon
korrigiert), den dritten nicht, denn \\(aq ist ein öffnendes Quote.
Daher direkt »« genommen.

> > #.  commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The
> > "
> > "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
> > "file status flags (see B<open>(2)).  The I<mnt_id> field, present since "
> > "Linux 3.15, is the ID of the mount point containing this file.  See the "
> > "description of I</proc/[pid]/mountinfo>."
> > msgstr ""
> > "Das I<pos>-Feld ist eine Dezimalzahl, die die aktuelle Position in der
> > Datei " "(file offset) angibt. Das I<flags>-Feld ist eine Oktalzahl, die
> > den " "Zugriffsmodus und die Status-Flags der Datei angibt (siehe
> > B<open>(2)). Das " "Feld I<mnt_id>, seit Linux 3.15 vorhanden, ist die
> > Kennung des "
> > "Einhängungspunktes, der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von "
> > "I</proc/[PID]/mountinfo>."
> 
> die den Versatz in der Datei angibt.
> s/Status-Flags/Statusschalter/
> s/Einhängungspunktes/Einhängepunkts/

Die Zeichenkette gibt es nicht mehr, sorry.

> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
> > "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
> > "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file
> > "
> > "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
> > "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
> > "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error "
> > "condition.  See B<namespaces>(7)  for more information."
> > msgstr ""
> > "Dies ist eine Liste aller Dateisysteme, die derzeit im Einhängenamensraum "
> > "des Prozesses eingehängt sind. Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5)
> > "
> > "dokumentiert. Seit Kernel-Version 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden:
> > " "nach dem Öffnen der Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser
> > Datei " "(d.h. ein Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2) den "
> > "Dateideskriptor als lesbar zu kennzeichnen und B<poll>(2) und "
> > "B<epoll_wait>(2) kennzeichnen die Datei als mit einer Fehlerbedingung "
> > "behaftet. Siehe B<namespaces>(7) für weitere Informationen."
> 
> »Nach« groß
> s/ und B<poll>(2)/. B<poll>(2)/ (besser lesbar)

Ersteres war schon, zweiteres geht nicht, bricht den Satz.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: