[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/shutdown.8.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If shutdown is called with a delay, it will create the advisory file I</run/"
"nologin> which causes programs such as I<login(1)> to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. Shutdown removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong).  It also removes it "
"before calling init to change the runlevel."
msgstr ""
"Wenn B<Shutdown> mit einer Verzögerung herunterfahren soll, erzeugt es die "
"Hinweisdatei I</run/nologin> für Programme wie B<login>(1), die dann die "
"Anmeldung neuer Benutzer unterbinden. Diese Datei wird fünf Minuten vor dem "
"Beginn der Shutdown-Sequenz erzeugt. B<Shutdown> entfernt diese Datei, wenn "
"das Herunterfahren angehalten wird oder ein Fehler auftritt, bevor es "
"B<init>(8) ein Signal senden kann. Die Datei wird auch vor einem Aufruf von "
"B<init>(8) zum Wechsel des Runlevels aufgerufen."

bevor es B<init>(8) ein Signal senden kann
→
bevor es ein Signal an B<init>(8) senden kann

Shutdown-Sequenz → Herunterfahrsequenz
(so wie einige Zeilen weiter unten)

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'.  This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
"B<fsck>(1) since the system has been shut down in the proper way.  After "
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
"Der Schalter B<-f> bedeutet »schnell wieder hochfahren« (reboot fast). Es "
"wird lediglich eine Hinweisdatei I</fastboot> erzeugt, die vom System beim "
"Neustart ausgewertet werden kann. Das für den Start zuständige rc-Skript "
"kann, wenn die Datei vorhanden ist, entscheiden, wegen dem ordnungsgemäßen "
"Herunterfahren den Aufruf von B<fsck>(8) zu unterlassen. Danach sollte der "
"Startvorgang I</fastboot> entfernen."

ggf. (reboot fast) → (»reboot fast«)
(auch in den folgenden ähnlichen Strings)


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'.  This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(1) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked.  After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
"Der Schalter B<-F> bedeutet »Dateisysteme auf jeden Fall prüfen« (force "
"fsck). Es wird lediglich die Hinweisdatei I</forcefsck> erzeugt. Das für den "
"Start zuständige rc-Skript kann, wenn die Datei vorhanden ist, entscheiden, "
"B<fsck>(8) mit dem Schalter B<--force> aufzurufen, sodass auch ordnungsgemäß "
"ausgehängte Dateisysteme überprüft werden. Danach sollte der Startvorgang I</"
"forcefsck> entfernen."

sodass → so dass


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown "
"in /etc/inittab), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present.  It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
"B<Shutdown> kann von B<init>(8) als Reaktion auf die Tastenkombination "
"B<STRG-ALT-ENTF> aufgerufen werden, indem ein entsprechender Eintrag in I</"
"etc/inittab> hinzugefügt wird. Damit kann jeder, der physischen Zugriff auf "
"die Konsolen-Tastatur hat, das System herunterfahren. Um dies zu verhindern, "
"kann B<shutdown> überprüfen, ob ein berechtigter Benutzer auf einer der "
"virtuellen Konsolen angemeldet ist. Wenn B<shutdown> mit dem Schalter B<-a> "
"aufgerufen wird (fügen Sie dies dem Aufruf von B<shutdown> in I</etc/"
"inittab> hinzu), überprüft es, ob die Datei I</etc/shutdown.allow> vorhanden "
"ist. Es vergleicht dann die Login-Namen in der Datei mit der Liste der "
"Personen, die an einer virtuellen Konsole angemeldet sind (die Daten stammen "
"aus I</var/run/utmp>). Nur wenn einer dieser autorisierten Benutzer B<oder "
"root> eingeloggt ist, macht es weiter. Sonst wird es die Nachricht"

Login-Namen → Anmeldenamen


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
"auf die (physikalische) System-Konsole ausgeben. Das Format von I</etc/"
"shutdown.allow> ist ein Benutzername pro Zeile. Leere und Kommentarzeilen "
"(beginnen mit einem B<#>) sind möglich. Derzeit ist die Datei auf 32 "
"Benutzer beschränkt."

physikalische → physische


#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes "
"specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock format"
"\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the specified "
"number of minutes m from now\\&.  \"now\" is an alias for \"+0\", i\\&.e\\&. "
"for triggering an immediate shutdown\\&. If no time argument is specified, "
"\"+1\" is implied\\&."
msgstr ""
"Die Zeitzeichenkette kann entweder im Format »hh:mm« für Stunden/Minuten "
"sein, die die Zeit (im 24-Stunden-Format) des Ausführung des Herunterfahrens "
"festlegt\\&. Alternativ kann sie in der Syntax »+m« vorliegen, die sich auf "
"die festgelegte Anzahl »m« an Minuten von jetzt an bezieht\\&. »now« ist ein "
"Alias für »+0«, d\\&.h\\. für das Auslösen eines sofortigen Herunterfahrens"
"\\&. Falls kein Zeitargument festgelegt ist, wird »+1« angenommen\\&."

des Ausführung → der Ausführung


#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie für die Angabe eienr Wall-Nachricht auch ein "
"Zeitargument angeben müssen\\&."

eienr → einer


Gruß Mario


Reply to: