Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet. Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I<warning message>" msgstr "I<Warnmeldung>" #. }}} #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Message to send to all users." msgstr "Diese Nachricht wird an alle Benutzer gesendet." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<time> argument can have different formats. First, it can be an " "absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 " "digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can " "be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. " "The word B<now> is an alias for B<+0>." msgstr "" "Für das Argument I<Zeit> gibt es verschiedene Formate. Das erste ist eine " "absolute Zeit im Format I<hh:mm>, wobei die ein oder zwei Ziffern I<hh> die " "Stunden und die zwei Ziffern I<mm> die Minuten angeben. Das zweite Format B<" "+>I<m> gibt die Wartezeit in Minuten an. Schließlich ist B<now> ein Synonym " "für B<+0>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If shutdown is called with a delay, it will create the advisory file I</run/" "nologin> which causes programs such as I<login(1)> to not allow new user " "logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence " "starts. Shutdown removes this file if it is stopped before it can signal " "init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it " "before calling init to change the runlevel." msgstr "" "Wenn B<Shutdown> mit einer Verzögerung herunterfahren soll, erzeugt es die " "Hinweisdatei I</run/nologin> für Programme wie B<login>(1), die dann die " "Anmeldung neuer Benutzer unterbinden. Diese Datei wird fünf Minuten vor dem " "Beginn der Shutdown-Sequenz erzeugt. B<Shutdown> entfernt diese Datei, wenn " "das Herunterfahren angehalten wird oder ein Fehler auftritt, bevor es " "B<init>(8) ein Signal senden kann. Die Datei wird auch vor einem Aufruf von " "B<init>(8) zum Wechsel des Runlevels aufgerufen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</" "fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The " "boot rc file can test if this file is present, and decide not to run " "B<fsck>(1) since the system has been shut down in the proper way. After " "that, the boot process should remove I</fastboot>." msgstr "" "Der Schalter B<-f> bedeutet »schnell wieder hochfahren« (reboot fast). Es " "wird lediglich eine Hinweisdatei I</fastboot> erzeugt, die vom System beim " "Neustart ausgewertet werden kann. Das für den Start zuständige rc-Skript " "kann, wenn die Datei vorhanden ist, entscheiden, wegen dem ordnungsgemäßen " "Herunterfahren den Aufruf von B<fsck>(8) zu unterlassen. Danach sollte der " "Startvorgang I</fastboot> entfernen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</" "forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The " "boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(1) " "with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get " "checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>." msgstr "" "Der Schalter B<-F> bedeutet »Dateisysteme auf jeden Fall prüfen« (force " "fsck). Es wird lediglich die Hinweisdatei I</forcefsck> erzeugt. Das für den " "Start zuständige rc-Skript kann, wenn die Datei vorhanden ist, entscheiden, " "B<fsck>(8) mit dem Schalter B<--force> aufzurufen, sodass auch ordnungsgemäß " "ausgehängte Dateisysteme überprüft werden. Danach sollte der Startvorgang I</" "forcefsck> entfernen." #. }}} #. {{{ Files #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>, but to kill all " "running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, " "and swapping and unmount all file systems." msgstr "" "Mit dem Schalter B<-n> wird B<shutdown> nicht B<init>(8) aufrufen, sondern " "alle laufenden Prozesse selbst beenden. Danach deaktiviert B<shutdown> die " "Ressourcenüberwachung (quota), die Prozessabrechnung (accounting) und die " "Speicherauslagerung (swapping) und hängt alle Dateisysteme aus." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ACCESS CONTROL" msgstr "ZUGRIFFSSTEUERUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-" "DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This " "means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut " "the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an " "authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> " "is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown " "in /etc/inittab), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is " "present. It then compares the login names in that file with the list of " "people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only " "if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. " "Otherwise it will write the message" msgstr "" "B<Shutdown> kann von B<init>(8) als Reaktion auf die Tastenkombination " "B<STRG-ALT-ENTF> aufgerufen werden, indem ein entsprechender Eintrag in I</" "etc/inittab> hinzugefügt wird. Damit kann jeder, der physischen Zugriff auf " "die Konsolen-Tastatur hat, das System herunterfahren. Um dies zu verhindern, " "kann B<shutdown> überprüfen, ob ein berechtigter Benutzer auf einer der " "virtuellen Konsolen angemeldet ist. Wenn B<shutdown> mit dem Schalter B<-a> " "aufgerufen wird (fügen Sie dies dem Aufruf von B<shutdown> in I</etc/" "inittab> hinzu), überprüft es, ob die Datei I</etc/shutdown.allow> vorhanden " "ist. Es vergleicht dann die Login-Namen in der Datei mit der Liste der " "Personen, die an einer virtuellen Konsole angemeldet sind (die Daten stammen " "aus I</var/run/utmp>). Nur wenn einer dieser autorisierten Benutzer B<oder " "root> eingeloggt ist, macht es weiter. Sonst wird es die Nachricht" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n" msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is " "one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) " "are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file." msgstr "" "auf die (physikalische) System-Konsole ausgeben. Das Format von I</etc/" "shutdown.allow> ist ein Benutzername pro Zeile. Leere und Kommentarzeilen " "(beginnen mit einem B<#>) sind möglich. Derzeit ist die Datei auf 32 " "Benutzer beschränkt." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is " "ignored." msgstr "" "Beachten Sie: Wenn I</etc/shutdown.allow> nicht vorhanden ist, wird der " "Schalter B<-a> ignoriert." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "HALT OR POWEROFF" msgstr "ANHALTEN ODER AUSSCHALTEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B<-H> option just sets the I<init> environment variable I<INIT_HALT> to " "I<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to I<POWEROFF>. The " "script (usually /etc/init.d/halt) that calls the B<halt>(8) program as the " "last thing in the shutting down sequence should check this environment " "variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these " "options to actually have any effect." msgstr "" "Der Option B<-H> setzt nur die Umgebungsvariable I<INIT_HALT> von I<init> " "auf I<HALT> und die Option B<-P> weist dieser Variablen den Wert I<POWEROFF> " "zu. Das Skript (normalerweise /etc/init.d/halt), das das Programm B<halt>(8) " "als letzten Teil der Herunterfahrsequenz aufruft, sollte diese " "Umgebungsvariable überprüfen und das Programm B<halt>(8) mit den korrekten " "Optionen aufrufen, damit diese Optionen tatsächlich wirken." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "/fastboot\n" "/etc/inittab\n" "/etc/init.d/halt\n" "/etc/init.d/reboot\n" "/etc/shutdown.allow\n" msgstr "" "/fastboot\n" "/etc/inittab\n" "/etc/init.d/halt\n" "/etc/init.d/reboot\n" "/etc/shutdown.allow\n" #. }}} #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by " "the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; " "in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>." msgstr "" "Viele Benutzer vergessen es, das I<Zeit>-Argument anzugeben und werden dann " "durch die Fehlermeldung von B<Shutdown> verwirrt. Das I<Zeit>-Argument ist " "obligatorisch; in 90 Prozent aller Fälle wird es das Wort B<now> sein." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Init can only capture CTRL-ALT-DEL and start shutdown in console mode. If " "the system is running the X window System, the X server processes all key " "strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-DEL, but " "what exactly is done with that event depends on that environment." msgstr "" "B<Init> kann STRG-ALT-ENTF nur im Konsolen-Modus abfangen und das " "Herunterfahren einleiten. Wenn auf dem Rechner das X Window System läuft, " "verarbeitet dieses alle Tastatureingaben. Manche X11-Umgebungen ermöglichen " "das Abfangen von STRG-ALT-ENTF, aber in diesem Fall ist der genaue Ablauf " "von der Umgebung abhängig." #. {{{ Author #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Shutdown wasn't designed to be run setuid. /etc/shutdown.allow is not used " "to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently " "logged in on (one of the) console(s)." msgstr "" "B<Shutdown> wurde nicht dafür entworfen, mit einer anderen Benutzerkennung " "(setuid) zu laufen. Mit I</etc/shutdown> wird nicht festgestellt, wer das " "Programm aufgerufen hat. Es wird nur geprüft, wer aktuell auf (einer) der " "Konsole(n) angemeldet ist." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)" msgstr "B<fsck>(8), B<halt>(8), B<init>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "shutdown - Halt, power-off or reboot the machine" msgstr "shutdown - Die Maschine anhalten, ausschalten oder neustarten" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<shutdown> [OPTIONS...] [TIME] [WALL...]" msgstr "B<shutdown> [OPTIONEN…] [ZEIT] [WALL…]" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<shutdown> may be used to halt, power-off or reboot the machine\\&." msgstr "" "B<shutdown> kann zum Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten der Maschine " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The first argument may be a time string (which is usually \"now\")\\&. " "Optionally, this may be followed by a wall message to be sent to all logged-" "in users before going down\\&." msgstr "" "Das erste Argument kann eine Zeitzeichenkette sein (normalerweise »now«)\\&. " "Optional kann diese eine Wall-Nachricht sein, die vor dem Herunterfahren an " "alle angemeldeten Benutzer versandt wird\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes " "specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock format" "\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the specified " "number of minutes m from now\\&. \"now\" is an alias for \"+0\", i\\&.e\\&. " "for triggering an immediate shutdown\\&. If no time argument is specified, " "\"+1\" is implied\\&." msgstr "" "Die Zeitzeichenkette kann entweder im Format »hh:mm« für Stunden/Minuten " "sein, die die Zeit (im 24-Stunden-Format) des Ausführung des Herunterfahrens " "festlegt\\&. Alternativ kann sie in der Syntax »+m« vorliegen, die sich auf " "die festgelegte Anzahl »m« an Minuten von jetzt an bezieht\\&. »now« ist ein " "Alias für »+0«, d\\&.h\\. für das Auslösen eines sofortigen Herunterfahrens" "\\&. Falls kein Zeitargument festgelegt ist, wird »+1« angenommen\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie für die Angabe eienr Wall-Nachricht auch ein " "Zeitargument angeben müssen\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the time argument is used, 5 minutes before the system goes down the /run/" "nologin file is created to ensure that further logins shall not be allowed" "\\&." msgstr "" "Falls ein Zeitargument verwandt wird, wird 5 Minuten bevor das System " "heruntergefahren wird, die Datei /run/nologin erstellt, um sicherzustellen, " "dass weitere Anmeldungen nicht erlaubt werden\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<-H>, B<--halt>" msgstr "B<-H>, B<--halt>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Halt the machine\\&." msgstr "Die Maschine anhalten\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<-P>, B<--poweroff>" msgstr "B<-P>, B<--poweroff>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Power-off the machine (the default)\\&." msgstr "Die Maschine ausschalten (die Vorgabe)\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<-r>, B<--reboot>" msgstr "B<-r>, B<--reboot>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Reboot the machine\\&." msgstr "Die Maschine neustarten\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Equivalent to B<--poweroff>, unless B<--halt> is specified\\&." msgstr "Äquivalent zu B<--poweroff>, außer B<--halt> is festgelegt\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Do not halt, power-off, reboot, just write wall message\\&." msgstr "" "Nicht anhalten, ausschalten oder neustarten, nur die Wall-Nachricht schreiben" "\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<--no-wall>" msgstr "B<--no-wall>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&." msgstr "" "Keine Wall-Nachrichten vor dem Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten " "senden\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Cancel a pending shutdown\\&. This may be used cancel the effect of an " "invocation of B<shutdown> with a time argument that is not \"+0\" or \"now" "\"\\&." msgstr "" "Anhängende Herunterfahraktionen abbrechen\\&. Dies kann dazu verwandt " "werden, die Wirkung eines Aufrufs von B<shutdown> mit einem Zeitargument, " "das nicht »+0« oder »now« ist, aufzuheben\\&." #. type: SH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature