[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/shutdown.8.po (Teil 2/2)



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.

Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht
Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und
damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<warning message>"
msgstr "I<Warnmeldung>"

#. }}}
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Message to send to all users."
msgstr "Diese Nachricht wird an alle Benutzer gesendet."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<time> argument can have different formats.  First, it can be an "
"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits).  Second, it can "
"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait.  "
"The word B<now> is an alias for B<+0>."
msgstr ""
"Für das Argument I<Zeit> gibt es verschiedene Formate. Das erste ist eine "
"absolute Zeit im Format I<hh:mm>, wobei die ein oder zwei Ziffern I<hh> die "
"Stunden und die zwei Ziffern I<mm> die Minuten angeben. Das zweite Format B<"
"+>I<m> gibt die Wartezeit in Minuten an. Schließlich ist B<now> ein Synonym "
"für B<+0>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If shutdown is called with a delay, it will create the advisory file I</run/"
"nologin> which causes programs such as I<login(1)> to not allow new user "
"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
"starts. Shutdown removes this file if it is stopped before it can signal "
"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong).  It also removes it "
"before calling init to change the runlevel."
msgstr ""
"Wenn B<Shutdown> mit einer Verzögerung herunterfahren soll, erzeugt es die "
"Hinweisdatei I</run/nologin> für Programme wie B<login>(1), die dann die "
"Anmeldung neuer Benutzer unterbinden. Diese Datei wird fünf Minuten vor dem "
"Beginn der Shutdown-Sequenz erzeugt. B<Shutdown> entfernt diese Datei, wenn "
"das Herunterfahren angehalten wird oder ein Fehler auftritt, bevor es "
"B<init>(8) ein Signal senden kann. Die Datei wird auch vor einem Aufruf von "
"B<init>(8) zum Wechsel des Runlevels aufgerufen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<-f> flag means `reboot fast'.  This only creates an advisory file I</"
"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
"B<fsck>(1) since the system has been shut down in the proper way.  After "
"that, the boot process should remove I</fastboot>."
msgstr ""
"Der Schalter B<-f> bedeutet »schnell wieder hochfahren« (reboot fast). Es "
"wird lediglich eine Hinweisdatei I</fastboot> erzeugt, die vom System beim "
"Neustart ausgewertet werden kann. Das für den Start zuständige rc-Skript "
"kann, wenn die Datei vorhanden ist, entscheiden, wegen dem ordnungsgemäßen "
"Herunterfahren den Aufruf von B<fsck>(8) zu unterlassen. Danach sollte der "
"Startvorgang I</fastboot> entfernen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<-F> flag means `force fsck'.  This only creates an advisory file I</"
"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again.  The "
"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(1) "
"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
"checked.  After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
msgstr ""
"Der Schalter B<-F> bedeutet »Dateisysteme auf jeden Fall prüfen« (force "
"fsck). Es wird lediglich die Hinweisdatei I</forcefsck> erzeugt. Das für den "
"Start zuständige rc-Skript kann, wenn die Datei vorhanden ist, entscheiden, "
"B<fsck>(8) mit dem Schalter B<--force> aufzurufen, sodass auch ordnungsgemäß "
"ausgehängte Dateisysteme überprüft werden. Danach sollte der Startvorgang I</"
"forcefsck> entfernen."

#. }}}
#. {{{  Files
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>, but to kill all "
"running processes itself.  B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
"and swapping and unmount all file systems."
msgstr ""
"Mit dem Schalter B<-n> wird B<shutdown> nicht B<init>(8) aufrufen, sondern "
"alle laufenden Prozesse selbst beenden. Danach deaktiviert B<shutdown> die "
"Ressourcenüberwachung (quota), die Prozessabrechnung (accounting) und die "
"Speicherauslagerung (swapping) und hängt alle Dateisysteme aus."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr "ZUGRIFFSSTEUERUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown "
"in /etc/inittab), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
"present.  It then compares the login names in that file with the list of "
"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
"Otherwise it will write the message"
msgstr ""
"B<Shutdown> kann von B<init>(8) als Reaktion auf die Tastenkombination "
"B<STRG-ALT-ENTF> aufgerufen werden, indem ein entsprechender Eintrag in I</"
"etc/inittab> hinzugefügt wird. Damit kann jeder, der physischen Zugriff auf "
"die Konsolen-Tastatur hat, das System herunterfahren. Um dies zu verhindern, "
"kann B<shutdown> überprüfen, ob ein berechtigter Benutzer auf einer der "
"virtuellen Konsolen angemeldet ist. Wenn B<shutdown> mit dem Schalter B<-a> "
"aufgerufen wird (fügen Sie dies dem Aufruf von B<shutdown> in I</etc/"
"inittab> hinzu), überprüft es, ob die Datei I</etc/shutdown.allow> vorhanden "
"ist. Es vergleicht dann die Login-Namen in der Datei mit der Liste der "
"Personen, die an einer virtuellen Konsole angemeldet sind (die Daten stammen "
"aus I</var/run/utmp>). Nur wenn einer dieser autorisierten Benutzer B<oder "
"root> eingeloggt ist, macht es weiter. Sonst wird es die Nachricht"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
msgstr ""
"auf die (physikalische) System-Konsole ausgeben. Das Format von I</etc/"
"shutdown.allow> ist ein Benutzername pro Zeile. Leere und Kommentarzeilen "
"(beginnen mit einem B<#>) sind möglich. Derzeit ist die Datei auf 32 "
"Benutzer beschränkt."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
"ignored."
msgstr ""
"Beachten Sie: Wenn I</etc/shutdown.allow> nicht vorhanden ist, wird der "
"Schalter B<-a> ignoriert."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HALT OR POWEROFF"
msgstr "ANHALTEN ODER AUSSCHALTEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<-H> option just sets the I<init> environment variable I<INIT_HALT> to "
"I<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to I<POWEROFF>. The "
"script (usually /etc/init.d/halt) that calls the B<halt>(8) program as the "
"last thing in the shutting down sequence should check this environment "
"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
"options to actually have any effect."
msgstr ""
"Der Option B<-H> setzt nur die Umgebungsvariable I<INIT_HALT> von I<init> "
"auf I<HALT> und die Option B<-P> weist dieser Variablen den Wert I<POWEROFF> "
"zu. Das Skript (normalerweise /etc/init.d/halt), das das Programm B<halt>(8) "
"als letzten Teil der Herunterfahrsequenz aufruft, sollte diese "
"Umgebungsvariable überprüfen und das Programm B<halt>(8) mit den korrekten "
"Optionen aufrufen, damit diese Optionen tatsächlich wirken."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"
msgstr ""
"/fastboot\n"
"/etc/inittab\n"
"/etc/init.d/halt\n"
"/etc/init.d/reboot\n"
"/etc/shutdown.allow\n"

#. }}}
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
msgstr ""
"Viele Benutzer vergessen es, das I<Zeit>-Argument anzugeben und werden dann "
"durch die Fehlermeldung von B<Shutdown> verwirrt. Das I<Zeit>-Argument ist "
"obligatorisch; in 90 Prozent aller Fälle wird es das Wort B<now> sein."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Init can only capture CTRL-ALT-DEL and start shutdown in console mode.  If "
"the system is running the X window System, the X server processes all key "
"strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-DEL, but "
"what exactly is done with that event depends on that environment."
msgstr ""
"B<Init> kann STRG-ALT-ENTF nur im Konsolen-Modus abfangen und das "
"Herunterfahren einleiten. Wenn auf dem Rechner das X Window System läuft, "
"verarbeitet dieses alle Tastatureingaben. Manche X11-Umgebungen ermöglichen "
"das Abfangen von STRG-ALT-ENTF, aber in diesem Fall ist der genaue Ablauf "
"von der Umgebung abhängig."

#. {{{  Author
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Shutdown wasn't designed to be run setuid. /etc/shutdown.allow is not used "
"to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
"logged in on (one of the) console(s)."
msgstr ""
"B<Shutdown> wurde nicht dafür entworfen, mit einer anderen Benutzerkennung "
"(setuid) zu laufen. Mit I</etc/shutdown> wird nicht festgestellt, wer das "
"Programm aufgerufen hat. Es wird nur geprüft, wer aktuell auf (einer) der "
"Konsole(n) angemeldet ist."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. }}}
#. {{{  See also
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
msgstr "B<fsck>(8), B<halt>(8), B<init>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "shutdown - Halt, power-off or reboot the machine"
msgstr "shutdown - Die Maschine anhalten, ausschalten oder neustarten"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<shutdown> [OPTIONS...] [TIME] [WALL...]"
msgstr "B<shutdown> [OPTIONEN…] [ZEIT] [WALL…]"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<shutdown> may be used to halt, power-off or reboot the machine\\&."
msgstr ""
"B<shutdown> kann zum Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten der Maschine "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The first argument may be a time string (which is usually \"now\")\\&. "
"Optionally, this may be followed by a wall message to be sent to all logged-"
"in users before going down\\&."
msgstr ""
"Das erste Argument kann eine Zeitzeichenkette sein (normalerweise »now«)\\&. "
"Optional kann diese eine Wall-Nachricht sein, die vor dem Herunterfahren an "
"alle angemeldeten Benutzer versandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The time string may either be in the format \"hh:mm\" for hour/minutes "
"specifying the time to execute the shutdown at, specified in 24h clock format"
"\\&. Alternatively it may be in the syntax \"+m\" referring to the specified "
"number of minutes m from now\\&.  \"now\" is an alias for \"+0\", i\\&.e\\&. "
"for triggering an immediate shutdown\\&. If no time argument is specified, "
"\"+1\" is implied\\&."
msgstr ""
"Die Zeitzeichenkette kann entweder im Format »hh:mm« für Stunden/Minuten "
"sein, die die Zeit (im 24-Stunden-Format) des Ausführung des Herunterfahrens "
"festlegt\\&. Alternativ kann sie in der Syntax »+m« vorliegen, die sich auf "
"die festgelegte Anzahl »m« an Minuten von jetzt an bezieht\\&. »now« ist ein "
"Alias für »+0«, d\\&.h\\. für das Auslösen eines sofortigen Herunterfahrens"
"\\&. Falls kein Zeitargument festgelegt ist, wird »+1« angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Note that to specify a wall message you must specify a time argument, too\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie für die Angabe eienr Wall-Nachricht auch ein "
"Zeitargument angeben müssen\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the time argument is used, 5 minutes before the system goes down the /run/"
"nologin file is created to ensure that further logins shall not be allowed"
"\\&."
msgstr ""
"Falls ein Zeitargument verwandt wird, wird 5 Minuten bevor das System "
"heruntergefahren  wird, die Datei /run/nologin erstellt, um sicherzustellen, "
"dass weitere Anmeldungen nicht erlaubt werden\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<-H>, B<--halt>"
msgstr "B<-H>, B<--halt>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Halt the machine\\&."
msgstr "Die Maschine anhalten\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<-P>, B<--poweroff>"
msgstr "B<-P>, B<--poweroff>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Power-off the machine (the default)\\&."
msgstr "Die Maschine ausschalten (die Vorgabe)\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<-r>, B<--reboot>"
msgstr "B<-r>, B<--reboot>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Reboot the machine\\&."
msgstr "Die Maschine neustarten\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Equivalent to B<--poweroff>, unless B<--halt> is specified\\&."
msgstr "Äquivalent zu B<--poweroff>, außer B<--halt> is festgelegt\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Do not halt, power-off, reboot, just write wall message\\&."
msgstr ""
"Nicht anhalten, ausschalten oder neustarten, nur die Wall-Nachricht schreiben"
"\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<--no-wall>"
msgstr "B<--no-wall>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&."
msgstr ""
"Keine Wall-Nachrichten vor dem Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten "
"senden\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Cancel a pending shutdown\\&. This may be used cancel the effect of an "
"invocation of B<shutdown> with a time argument that is not \"+0\" or \"now"
"\"\\&."
msgstr ""
"Anhängende Herunterfahraktionen abbrechen\\&. Dies kann dazu verwandt "
"werden, die Wirkung eines Aufrufs von B<shutdown> mit einem Zeitargument, "
"das nicht »+0« oder »now« ist, aufzuheben\\&."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: