[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/halt.8.po (Teil 1/2)



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (34 Zeichenketten) geben könntet.

Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht
Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und
damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HALT"
msgstr "HALT"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Nov 6, 2001"
msgstr "6. November 2001"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"

#. #-#-#-#-#  debian-unstable: halt.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. }}}
#. {{{  Name
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: halt.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. }}}
#. {{{  Synopsis
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system."
msgstr "halt, reboot, poweroff - hält das System an"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
"system."
msgstr ""
"B<halt> vermerkt in der Datei I</var/log/wtmp>, dass das System "
"heruntergefahren wird und weist den Kernel an, das System anzuhalten, neu zu "
"starten oder abzuschalten."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
"B<shutdown>(8)  manpage."
msgstr ""
"Werden B<halt> oder B<reboot> aufgerufen, wenn das System normal läuft, es "
"sich also I<nicht> in einem der Runlevel B<0> oder B<6> befindet, wird "
"dieser Aufruf durch einen Aufruf von B<shutdown> (mit den Schaltern B<-h> "
"oder B<-r>) ersetzt. Für weitere Informationen sei auf die Handbuchseite "
"B<shutdown>(8) verwiesen."

#. }}}
#. {{{  Options
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The rest of this manpage describes the behaviour in runlevels 0 and 6, that "
"is when the systems shutdown scripts are being run."
msgstr ""
"Der Rest dieser Handbuchseite beschreibt das Verhalten in den Runleveln 0 "
"und 6, in denen die Skripte für das Herunterfahren des Systems laufen."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
"may still sync.  This implies B<-d>."
msgstr ""
"Puffer nicht vor Neustart oder Anhalten zurückschreiben. Beachten Sie, dass "
"der Kernel und Treiber für Speichergeräte das noch tun können. Dies "
"impliziert B<-d>."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
"log/wtmp> file)."
msgstr ""
"Nicht wirklich neu starten oder anhalten, sondern nur (in der Datei I</var/"
"log/wtmp> den wtmp-Datensatz schreiben."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Don't write the wtmp record."
msgstr "Den wtmp-Datensatz nicht schreiben."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
msgstr "Halt oder Neustart erzwingen, nicht B<shutdown>(8) aufrufen."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Shut down all network interfaces just before halt or reboot.  Warning: This "
"may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
"ideally be handled by a network manager service."
msgstr ""
"Alle Netzwerkschnittstellen gerade vor dem Halten oder Neustarten "
"herunterfahren. Warnung: Dies könnte bei Schnittstellen, die keine IP-"
"Adresse haben, nicht funktionieren und sollte idealerweise vom "
"Netzwerkverwaltungsdienst erledigt werden."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
"off."
msgstr ""
"Alle Festplatten des Systems kurz vor Halt oder Abschalten der "
"Stromversorgung in den Standby-Modus versetzen."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. }}}
#. {{{  Diagnostics
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When halting the system, switch off the power. This is the default when halt "
"is called as B<poweroff>."
msgstr ""
"Beim Anhalten des Systems die Stromversorgung abstellen. Das ist das "
"Standardverhalten, wenn B<halt> als B<poweroff> aufgerufen wird."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. }}}
#. {{{  Notes
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Nachricht »must be "
"superuser«."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Under older B<sysvinit> releases , B<reboot> and B<halt> should never be "
"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and /var/run/runlevel "
"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
"want.  Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
msgstr ""
"Unter älteren Versionen von B<sysvinit> sollten B<reboot> und B<halt> nie "
"direkt aufgerufen werden. Ab Release 2,74 rufen B<halt> und B<reboot> "
"B<shutdown>(8) auf, wenn das System nicht in den Runleveln 0 oder 6 ist. "
"Wenn also B<halt> oder B<reboot> das aktuelle Runlevel nicht ermitteln "
"können (zum Beispiel, weil I</var/run/utmp> nicht richtig initialisiert "
"wurde und /var/run/runlevel nicht existiert), wird B<shutdown> "
"(möglicherweise entgegen Ihrer Absicht) aufgerufen. Verwenden Sie den "
"Schalter B<-f>, wenn Sie das System »hart« anhalten oder neu starten wollen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
"the write cache itself before power-off."
msgstr ""
"Der Schalter B<-h> bringt alle Festplatten kurz vor Halt oder Power-Off in "
"den Stand-by-Modus. Im Moment ist dies nur für IDE-Laufwerke implementiert. "
"Ein Nebeneffekt des Übergangs in den Stand-by-Modus ist, dass der Schreib-"
"Zwischenspeicher auf die Festplatte geschrieben wird. Dies ist wichtig für "
"IDE-Laufwerke, da der Kernel selber den Schreib-Zwischenspeicher nicht vor "
"dem Ausschalten leert."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: