[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pacman.conf.5.po (Teil 3/4)



Hallo Mario,
On Sun, Jun 30, 2019 at 08:06:14PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "When downloading, display the amount downloaded, download rate, ETA, and "
> "completed percentage of the entire download list rather than the percent of "
> "each individual download target\\&. The progress bar is still based solely on "
> "the current file download\\&. This option won\\(cqt work if XferCommand is "
> "used\\&."
> msgstr ""
> "zeigt beim Heunterladen die bereits heruntergeladene Datenmenge, die Download-"
> "Rate, ETA und den Prozentsatz der Fertigstellung des gesamten Downloads "
> "anstelle des Prozentsatzes jedes einzelnen Download-Ziels an\\&. Der "
> "Fortschrittsbalken basiert dabei noch einzig und allein auf dem aktuellen "
> "Datei-Download\\&. Diese Option wird nicht funktionieren, wenn XferCommand "
> "verwendet wird\\&."

s/Heunterladen/Herunterladen/
s/ETA/voraussichtliche Download-Zeit/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this if "
> "you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
> msgstr ""
> "deaktiviert die Standardeinstellungen für Bandbreitenbegrenzung und "
> "Zeitüberschreitung beim Herunterladen\\&. Diese Option kann hilfreich sein, "
> "wenn Sie Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway "
> "herunterladen\\&."

s/Bandbreitenbegrenzung/untere Bandbreitenbegrenzung/
s/Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway herunterladen
 /beim Herunterladen von Dateien über einen Proxy und/oder ein
  Sicherheits-Gateway Probleme haben/

> #. type: SH
> #: archlinux
> #, no-wrap
> msgid "REPOSITORY SECTIONS"
> msgstr "REPOSITORY-ABSCHNITTE"

Müsste es in der hier verwandten Notation nicht:
REPOSITORY → REPOSITORIUMS-
(besser dann ein Wort)

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Each repository section defines a section name and at least one location "
> "where the packages can be found\\&. The section name is defined by the string "
> "within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
> "Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
> "database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
> "directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
> "directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
> "shown above\\&."
> msgstr ""
> "Jeder Repositorium-Abschnitt definiert einen Abschnittsnamen und mindestens "
> "einen Ort, wo die Pakete gefunden werden können\\&. Der Abschnittsname wird "
> "durch die Zeichenkette in eckigen Klammern definiert (die zwei oben genannten "
> "sind I<core> und I<custom>)\\&. Die Namen der Repositorien müssen eindeutig "
> "sein, wobei der Name I<local> für die Datenbank der installierten Pakete "
> "reserviert ist\\&. Die Orte werden durch die I<Server>-Anweisung definiert "
> "und folgen einem URL-Benennungsschema\\&. Falls Die ein lokales Verzeichnis "
> "verwenden wollen, können Sie einen vollständigen Pfad mit vorangestelltem "
> "»file://« angeben, wie vorstehend gezeigt\\&."

s/Falls Die/Falls Sie/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. For "
> "each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
> "directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
> msgstr ""
> "Ein üblicher Weg zur Definition der Datenbankorte nutzt die I<Include>-"
> "Anweisung\\&. Für jedes in der Konfigurationsdatei definierte Repositorium "
> "kann eine einzelne I<Include>-Anweisung den Namen einer Datei enthalten, "
> "welche die Server für dieses Repositorium auflistet\\&."

Ich würde: 
s/Ein üblicher Weg/Eine übliche Art/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "B<Server => url"
> msgstr "B<Server => Adresse"

s/Adresse/URL/  (oder Adresse (URL))

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
> "available) for this repository can be found\\&."
> msgstr ""
> "gibt eine vollständige Adresse an, unter der Datenbank, Pakete und Signaturen "
> "(sofern verfügbar) für dieses Repositorium gefunden werden können\\&."

s/Adresse/URL/  (oder Adresse (URL))
s/Datenbank/die Datenbank/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
> "tokens which must be at least one of the following:"
> msgstr ""
> "legt die Nutzungsstufe für dieses Repositorium fest\\&. Diese Option "
> "akzeptiert eine Reihe von Parametern, von denen mindestens einer der "
> "Folgenden verwendet werden muss:"

Parameter finde ich eher unglücklich, leo gibt mir (und ich finde es
gar nicht schlecht) auch Kürzel aus, d.h. s/Parametern/Kürzeln/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
> msgstr "aktiviert Aktualisierungen dieses Repositoriums\\&."

Gibt das in der Pacman-Terminologie keine Probleme mit Update/Upgrade?
»Auffrischungen« wäre ggf. besser, wenn auch sprachlich nicht so
elegant.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
> "operation\\&."
> msgstr ""
> "aktiviert die Installation von Paketen aus diesem Repositorium während einer "
> "I<--sync>-Aktion\\&."

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Allows this repository to be a valid source of packages when performing a I<--"
> "sysupgrade>\\&."
> msgstr ""
> "aktiviert dieses Repositorium als gültige Paketquelle, wenn die Aktion I<--"
> "sysupgrade> ausgeführt wird\\&."

Du hast sowohl »enable« als auch »allow« mit »aktiviert« übersetzt.
Bedeuten die zwei Begriffe im Pacman-Universium ggf. was
verschiedenes? 

Ich würde beim zweiten Fall durchaus überlegen:
s/aktiviert/erlaubt/
Ich verstehe das so, dass da keine explizite Aktivierung stattfindet,
sondern eher eine Berechtigungsprüfung (ergo Erlaubnis)

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: