Hallo Mario, On Sun, Jun 30, 2019 at 08:06:14PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "When downloading, display the amount downloaded, download rate, ETA, and " > "completed percentage of the entire download list rather than the percent of " > "each individual download target\\&. The progress bar is still based solely on " > "the current file download\\&. This option won\\(cqt work if XferCommand is " > "used\\&." > msgstr "" > "zeigt beim Heunterladen die bereits heruntergeladene Datenmenge, die Download-" > "Rate, ETA und den Prozentsatz der Fertigstellung des gesamten Downloads " > "anstelle des Prozentsatzes jedes einzelnen Download-Ziels an\\&. Der " > "Fortschrittsbalken basiert dabei noch einzig und allein auf dem aktuellen " > "Datei-Download\\&. Diese Option wird nicht funktionieren, wenn XferCommand " > "verwendet wird\\&." s/Heunterladen/Herunterladen/ s/ETA/voraussichtliche Download-Zeit/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this if " > "you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&." > msgstr "" > "deaktiviert die Standardeinstellungen für Bandbreitenbegrenzung und " > "Zeitüberschreitung beim Herunterladen\\&. Diese Option kann hilfreich sein, " > "wenn Sie Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway " > "herunterladen\\&." s/Bandbreitenbegrenzung/untere Bandbreitenbegrenzung/ s/Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway herunterladen /beim Herunterladen von Dateien über einen Proxy und/oder ein Sicherheits-Gateway Probleme haben/ > #. type: SH > #: archlinux > #, no-wrap > msgid "REPOSITORY SECTIONS" > msgstr "REPOSITORY-ABSCHNITTE" Müsste es in der hier verwandten Notation nicht: REPOSITORY → REPOSITORIUMS- (besser dann ein Wort) > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Each repository section defines a section name and at least one location " > "where the packages can be found\\&. The section name is defined by the string " > "within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. " > "Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the " > "database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> " > "directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local " > "directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as " > "shown above\\&." > msgstr "" > "Jeder Repositorium-Abschnitt definiert einen Abschnittsnamen und mindestens " > "einen Ort, wo die Pakete gefunden werden können\\&. Der Abschnittsname wird " > "durch die Zeichenkette in eckigen Klammern definiert (die zwei oben genannten " > "sind I<core> und I<custom>)\\&. Die Namen der Repositorien müssen eindeutig " > "sein, wobei der Name I<local> für die Datenbank der installierten Pakete " > "reserviert ist\\&. Die Orte werden durch die I<Server>-Anweisung definiert " > "und folgen einem URL-Benennungsschema\\&. Falls Die ein lokales Verzeichnis " > "verwenden wollen, können Sie einen vollständigen Pfad mit vorangestelltem " > "»file://« angeben, wie vorstehend gezeigt\\&." s/Falls Die/Falls Sie/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. For " > "each repository defined in the configuration file, a single I<Include> " > "directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&." > msgstr "" > "Ein üblicher Weg zur Definition der Datenbankorte nutzt die I<Include>-" > "Anweisung\\&. Für jedes in der Konfigurationsdatei definierte Repositorium " > "kann eine einzelne I<Include>-Anweisung den Namen einer Datei enthalten, " > "welche die Server für dieses Repositorium auflistet\\&." Ich würde: s/Ein üblicher Weg/Eine übliche Art/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "B<Server => url" > msgstr "B<Server => Adresse" s/Adresse/URL/ (oder Adresse (URL)) > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if " > "available) for this repository can be found\\&." > msgstr "" > "gibt eine vollständige Adresse an, unter der Datenbank, Pakete und Signaturen " > "(sofern verfügbar) für dieses Repositorium gefunden werden können\\&." s/Adresse/URL/ (oder Adresse (URL)) s/Datenbank/die Datenbank/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of " > "tokens which must be at least one of the following:" > msgstr "" > "legt die Nutzungsstufe für dieses Repositorium fest\\&. Diese Option " > "akzeptiert eine Reihe von Parametern, von denen mindestens einer der " > "Folgenden verwendet werden muss:" Parameter finde ich eher unglücklich, leo gibt mir (und ich finde es gar nicht schlecht) auch Kürzel aus, d.h. s/Parametern/Kürzeln/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Enables refreshes for this repository\\&." > msgstr "aktiviert Aktualisierungen dieses Repositoriums\\&." Gibt das in der Pacman-Terminologie keine Probleme mit Update/Upgrade? »Auffrischungen« wäre ggf. besser, wenn auch sprachlich nicht so elegant. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> " > "operation\\&." > msgstr "" > "aktiviert die Installation von Paketen aus diesem Repositorium während einer " > "I<--sync>-Aktion\\&." > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Allows this repository to be a valid source of packages when performing a I<--" > "sysupgrade>\\&." > msgstr "" > "aktiviert dieses Repositorium als gültige Paketquelle, wenn die Aktion I<--" > "sysupgrade> ausgeführt wird\\&." Du hast sowohl »enable« als auch »allow« mit »aktiviert« übersetzt. Bedeuten die zwei Begriffe im Pacman-Universium ggf. was verschiedenes? Ich würde beim zweiten Fall durchaus überlegen: s/aktiviert/erlaubt/ Ich verstehe das so, dass da keine explizite Aktivierung stattfindet, sondern eher eine Berechtigungsprüfung (ergo Erlaubnis) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature