Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet. Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-30 19:10+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SHUTDOWN" msgstr "SHUTDOWN" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "November 12, 2003" msgstr "12. November 2003" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" #. #-#-#-#-# debian-unstable: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. }}} #. {{{ Name #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "shutdown - bring the system down" msgstr "shutdown - fährt das System herunter" #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning " "message>]" msgstr "" "B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<Sek>] I<Zeit> [I<Warnmeldung>]" #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. }}} #. {{{ Options #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are " "notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is " "possible to shut the system down immediately or after a specified delay. " "All processes are first notified that the system is going down by the signal " "\\s-2SIGTERM\\s0. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the " "file being edited, mail and news processing programs a chance to exit " "cleanly, etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, " "asking it to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, " "runlevel B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put " "to system into a state where administrative tasks can be performed; this is " "the default if neither the I<-h> or I<-r> flag is given to B<shutdown>. To " "see which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries " "for these runlevels in the file I</etc/inittab>." msgstr "" "B<Shutdown> fährt das System auf sichere Weise herunter. Alle angemeldeten " "Benutzer werden benachrichtigt, dass das System heruntergefahren wird und " "B<login>(1) wird blockiert (Anmeldungen unterbunden). Sie können das System " "sofort oder nach einer festgelegten Verzögerung herunterfahren. Allen " "Prozessen wird zunächst mit dem Signal \\s-2SIGTERM\\s0 mitgeteilt, dass das " "System herunterfährt. So bekommen Programme wie B<vi>(1) die Zeit, um die " "bearbeitete Datei zu speichern, Mail- und News-Verarbeitungsprogramme können " "sauber verlassen werden usw. B<Shutdown> erledigt seine Arbeit, indem es dem " "B<init>(8)-Prozess signalisiert, das Runlevel zu ändern. Runlevel B<0> wird " "verwendet, um das System anzuhalten, Runlevel B<6> bewirkt einen Neustart " "des Systems und Runlevel B<1> wird verwendet, um das System in einen Zustand " "zu versetzen, in dem administrative Aufgaben durchgeführt werden können. " "Runlevel B<1> ist die Standardeinstellung, wenn keiner der Schalter B<-h> " "oder B<-r> an B<shutdown> übergeben wird. Um zu erfahren, welche Aktionen " "bei Herunterfahren oder Neustart durchgeführt werden, sehen Sie sich die " "entsprechenden Einträge für diese Runlevel in der Datei I</etc/inittab> an." #. type: SH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. {{{ -a #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. }}} #. {{{ -k #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Use B</etc/shutdown.allow>." msgstr "verwendet I</etc/shutdown.allow>" #. #-#-#-#-# debian-unstable: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: IP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. }}} #. {{{ -r #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody." msgstr "" "nicht tatsächlich herunterfahren; nur die Warnmeldungen an alle Benutzer " "versenden" #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. }}} #. {{{ -h #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Reboot after shutdown." msgstr "nach dem Herunterfahren neu starten" #. #-#-#-#-# debian-unstable: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: IP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. }}} #. {{{ -P #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Halt or power off after shutdown." msgstr "nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten" #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. }}} #. {{{ -H #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Modifier to the -h flag. Halt action is to turn off the power. Must be used " "with the -h flag." msgstr "" "Dieser Schalter muss mit dem Schalter B<-h> aufgerufen werden und ändert " "dessen Verhalten. Anhalteaktion besteht aus dem Ausschalten." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. }}} #. {{{ -f #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Modifier to the -h flag. Halt action is to halt or drop into boot monitor " "on systems that support it. Must be used with the -h flag." msgstr "" "Dieser Schalter muss mit dem Schalter B<-h> aufgerufen werden und ändert " "dessen Verhalten. Auf Systemen mit Unterstützung für ein Boot-" "Überwachungsprogramm (boot monitor) wird dieses aufgerufen." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" # FIXME? #. }}} #. {{{ -F #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Skip fsck on reboot." msgstr "Beim Systemstart wird B<fsck>(8) übersprungen." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. }}} #. {{{ -n #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Force fsck on reboot." msgstr "Beim Systemstart wird B<fsck>(8) erzwungen." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. }}} #. {{{ -c #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. " "The use of this option is discouraged, and its results are not always what " "you'd expect." msgstr "" "[MISSBILLIGT] Nicht B<init>(8) aufrufen, um das System herunterzufahren, " "sondern es selber tun. Von der Verwendung dieser Option wird abgeraten. Ihre " "Ergebnisse sind nicht immer das, was Sie erwarten würden." #. #-#-#-#-# debian-unstable: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: IP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. {{{ -q #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Cancel a waiting shutdown. (\"shutdown now\" is no longer waiting.) With " "this option it is of course not possible to give the time argument, but you " "can enter explanatory message arguments on the command line that will be " "sent to all users." msgstr "" "Bricht ein anstehendes Herunterfahren ab (»shutdown now« steht nicht mehr " "an). Mit dieser Option können Sie natürlich kein Zeit-Argument übergeben, " "aber Sie können auf der Befehlszeile eine erklärende Meldung eingeben, die " "an alle Nutzer gesendet wird." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. {{{ -Q #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Reduce the number of warnings shutdown displays. Usually shutdown displays " "warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of " "the countdown until I<time> is reached. When -q is specified shutdown only " "warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the 5 minue mark, " "and when the shutdown process actually happens." msgstr "" "Reduziert die Anzahl der Warnungn, die Shutdown anzeigt. Normalerweise zeigt " "Shutdown alle 15 Minuten eine Warnung und dann in den letzten 10 Minuten " "jede Minute, bis die I<Zeit> erreicht ist. Wenn »-q« festgelegt ist, wird " "Shutdown nur in 60-Minuten-Intervallen, bei der 10-Minuten-Marke, bei der 5-" "Minuten-Marke und wenn der Herunterfahrprozess tatsächlich stattfindet, " "gewarnt." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. }}} #. {{{ -t sec #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Silence warnings prior to shutting down. Usually shutdown displays warnings " "every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of the " "countdown until I<time> is reached. When -Q is specified shutdown only warns " "when the shutdown process actually happens. All other warning intervals are " "suppressed." msgstr "" "Warnmeldungen vor dem Herunterfahren stark reduzieren. Normalerweise zeigt " "Shutdown alle 15 Minuten eine Warnung an und dann in den letzten 10 Minuten " "jede Minute, bis die I<Zeit> erreicht ist. Wenn »-Q« festgelegt ist, wird " "Shutdown nur warnen, wenn der Herunterfahrprozess tatsächlich stattfindet. " "Alle anderen Warnintervalle werden unterdrückt." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t> I<sec>" msgstr "B<-t> I<Sek>" #. }}} #. {{{ time #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the " "warning (SIGTERM) and the kill signal (SIGKILL), before changing to another " "runlevel. The default time, if no value is specified, between these two " "signals is three seconds. Warning: when shutdown calls init to perform the " "shutdown (the default behaviour), init checks to see if all processes have " "terminated and will stop waiting early once its children have all " "terminated. When shutdown is called with the -n flag, it waits the full " "time specified (or three seconds) even if all other processes have " "terminated." msgstr "" "Informiert B<init>(8), I<Sek> Sekunden zwischen dem Senden des Warnsignals " "(SIGTERM) und des Tötensignals (SIGKILL) an alle Prozesse zu warten, bevor " "in einen anderen Runlevel gewechselt wird. Die Vorgabezeit zwischen diesen " "zwei Signalen, falls kein Wert festgelegt ist, ist drei Sekunden. Warnung: " "Wenn Shutdown Init aufruft, um das Herunterfahren durchzuführen (das " "Vorgabeverhalten), prüft Init, ob alle Prozesse beendet wurden und wird " "frühzeitig mit dem Warten aufhören, sobald alle Kindprozesse sich beendet " "haben. Wenn Shutdown mit dem Schalter »-n« aufgerufen wird, wartet es die " "komplette festgelegte Zeit (oder drei Sekunden), selbst falls alle anderen " "Prozesse sich beendet haben." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I<time>" msgstr "I<Zeit>" #. }}} #. {{{ warning-message #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "When to shutdown." msgstr "Zeitpunkt des Herunterfahrens"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature