[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/shutdown.8.po (Teil 1/2)



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.

Hinweis: Diese Datei ist eine Chimäre, der größere Teil ist nicht 
Systemd, der kleinere schon. Da der andere Teil recht alt ist und
damals nicht alles beim QS-Lesen rund lief, ist die ganze Datei dabei.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SHUTDOWN"
msgstr "SHUTDOWN"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "November 12, 2003"
msgstr "12. November 2003"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"

#. #-#-#-#-#  debian-unstable: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. }}}
#. {{{  Name
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. }}}
#. {{{  Synopsis
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "shutdown - bring the system down"
msgstr "shutdown - fährt das System herunter"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. }}}
#. {{{  Description
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
"message>]"
msgstr ""
"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFnc>] [B<-t> I<Sek>] I<Zeit> [I<Warnmeldung>]"

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. }}}
#. {{{  Options
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<shutdown> brings the system down in a secure way.  All logged-in users are "
"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked.  It is "
"possible to shut the system down immediately or after a specified delay.  "
"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
"\\s-2SIGTERM\\s0.  This gives programs like B<vi>(1)  the time to save the "
"file being edited, mail and news processing programs a chance to exit "
"cleanly, etc.  B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, "
"asking it to change the runlevel.  Runlevel B<0> is used to halt the system, "
"runlevel B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put "
"to system into a state where administrative tasks can be performed; this is "
"the default if neither the I<-h> or I<-r> flag is given to B<shutdown>.  To "
"see which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries "
"for these runlevels in the file I</etc/inittab>."
msgstr ""
"B<Shutdown> fährt das System auf sichere Weise herunter. Alle angemeldeten "
"Benutzer werden benachrichtigt, dass das System heruntergefahren wird und "
"B<login>(1) wird blockiert (Anmeldungen unterbunden). Sie können das System "
"sofort oder nach einer festgelegten Verzögerung herunterfahren. Allen "
"Prozessen wird zunächst mit dem Signal \\s-2SIGTERM\\s0 mitgeteilt, dass das "
"System herunterfährt. So bekommen Programme wie B<vi>(1) die Zeit, um die "
"bearbeitete Datei zu speichern, Mail- und News-Verarbeitungsprogramme können "
"sauber verlassen werden usw. B<Shutdown> erledigt seine Arbeit, indem es dem "
"B<init>(8)-Prozess signalisiert, das Runlevel zu ändern. Runlevel B<0> wird "
"verwendet, um das System anzuhalten, Runlevel B<6> bewirkt einen Neustart "
"des Systems und Runlevel B<1> wird verwendet, um das System in einen Zustand "
"zu versetzen, in dem administrative Aufgaben durchgeführt werden können. "
"Runlevel B<1> ist die Standardeinstellung, wenn keiner der Schalter B<-h> "
"oder B<-r> an B<shutdown> übergeben wird. Um zu erfahren, welche Aktionen "
"bei Herunterfahren oder Neustart durchgeführt werden, sehen Sie sich die "
"entsprechenden Einträge für diese Runlevel in der Datei I</etc/inittab> an."

#. type: SH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. {{{  -a
#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. }}}
#. {{{  -k
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Use B</etc/shutdown.allow>."
msgstr "verwendet I</etc/shutdown.allow>"

#. #-#-#-#-#  debian-unstable: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: IP
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. }}}
#. {{{  -r
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
msgstr ""
"nicht tatsächlich herunterfahren; nur die Warnmeldungen an alle Benutzer "
"versenden"

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. }}}
#. {{{  -h
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Reboot after shutdown."
msgstr "nach dem Herunterfahren neu starten"

#. #-#-#-#-#  debian-unstable: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: IP
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. }}}
#. {{{  -P
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Halt or power off after shutdown."
msgstr "nach dem Herunterfahren anhalten oder ausschalten"

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. }}}
#. {{{  -H
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Modifier to the -h flag. Halt action is to turn off the power.  Must be used "
"with the -h flag."
msgstr ""
"Dieser Schalter muss mit dem Schalter B<-h> aufgerufen werden und ändert "
"dessen Verhalten. Anhalteaktion besteht aus dem Ausschalten."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. }}}
#. {{{  -f
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Modifier to the -h flag.  Halt action is to halt or drop into boot monitor "
"on systems that support it.  Must be used with the -h flag."
msgstr ""
"Dieser Schalter muss mit dem Schalter B<-h> aufgerufen werden und ändert "
"dessen Verhalten. Auf Systemen mit Unterstützung für ein Boot-"
"Überwachungsprogramm (boot monitor) wird dieses aufgerufen."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

# FIXME?
#. }}}
#. {{{  -F
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Skip fsck on reboot."
msgstr "Beim Systemstart wird B<fsck>(8) übersprungen."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. }}}
#. {{{  -n
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Force fsck on reboot."
msgstr "Beim Systemstart wird B<fsck>(8) erzwungen."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. }}}
#. {{{  -c
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself.  "
"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
"you'd expect."
msgstr ""
"[MISSBILLIGT] Nicht B<init>(8) aufrufen, um das System herunterzufahren, "
"sondern es selber tun. Von der Verwendung dieser Option wird abgeraten. Ihre "
"Ergebnisse sind nicht immer das, was Sie erwarten würden."

#. #-#-#-#-#  debian-unstable: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: IP
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: shutdown.8.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. {{{  -q
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Cancel a waiting shutdown. (\"shutdown now\" is no longer waiting.) With "
"this option it is of course not possible to give the time argument, but you "
"can enter explanatory message arguments on the command line that will be "
"sent to all users."
msgstr ""
"Bricht ein anstehendes Herunterfahren ab (»shutdown now« steht nicht mehr "
"an). Mit dieser Option können Sie natürlich kein Zeit-Argument übergeben, "
"aber Sie können auf der Befehlszeile eine erklärende Meldung eingeben, die "
"an alle Nutzer gesendet wird."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. {{{  -Q
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Reduce the number of warnings shutdown displays. Usually shutdown displays "
"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
"the countdown until I<time> is reached. When -q is specified shutdown only "
"warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the 5 minue mark, "
"and when the shutdown process actually happens."
msgstr ""
"Reduziert die Anzahl der Warnungn, die Shutdown anzeigt. Normalerweise zeigt "
"Shutdown alle 15 Minuten eine Warnung und dann in den letzten 10 Minuten "
"jede Minute, bis die I<Zeit> erreicht ist. Wenn »-q« festgelegt ist, wird "
"Shutdown nur in 60-Minuten-Intervallen, bei der 10-Minuten-Marke, bei der 5-"
"Minuten-Marke und wenn der Herunterfahrprozess tatsächlich stattfindet, "
"gewarnt."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"

#. }}}
#. {{{  -t sec
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Silence warnings prior to shutting down. Usually shutdown displays warnings "
"every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of the "
"countdown until I<time> is reached. When -Q is specified shutdown only warns "
"when the shutdown process actually happens. All other warning intervals are "
"suppressed."
msgstr ""
"Warnmeldungen vor dem Herunterfahren stark reduzieren. Normalerweise zeigt "
"Shutdown alle 15 Minuten eine Warnung an und dann in den letzten 10 Minuten "
"jede Minute, bis die I<Zeit> erreicht ist. Wenn »-Q« festgelegt ist, wird "
"Shutdown nur warnen, wenn der Herunterfahrprozess tatsächlich stattfindet. "
"Alle anderen Warnintervalle werden unterdrückt."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<sec>"
msgstr "B<-t> I<Sek>"

#. }}}
#. {{{  time
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
"warning (SIGTERM) and the kill signal (SIGKILL), before changing to another "
"runlevel.  The default time, if no value is specified, between these two "
"signals is three seconds. Warning: when shutdown calls init to perform the "
"shutdown (the default behaviour), init checks to see if all processes have "
"terminated and will stop waiting early once its children have all "
"terminated.  When shutdown is called with the -n flag, it waits the full "
"time specified (or three seconds) even if all other processes have "
"terminated."
msgstr ""
"Informiert B<init>(8), I<Sek> Sekunden zwischen dem Senden des Warnsignals "
"(SIGTERM) und des Tötensignals (SIGKILL) an alle Prozesse zu warten, bevor "
"in einen anderen Runlevel gewechselt wird. Die Vorgabezeit zwischen diesen "
"zwei Signalen, falls kein Wert festgelegt ist, ist drei Sekunden. Warnung: "
"Wenn Shutdown Init aufruft, um das Herunterfahren durchzuführen (das "
"Vorgabeverhalten), prüft Init, ob alle Prozesse beendet wurden und wird "
"frühzeitig mit dem Warten aufhören, sobald alle Kindprozesse sich beendet "
"haben. Wenn Shutdown mit dem Schalter »-n« aufgerufen wird, wartet es die "
"komplette festgelegte Zeit (oder drei Sekunden), selbst falls alle anderen "
"Prozesse sich beendet haben."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<time>"
msgstr "I<Zeit>"

#. }}}
#. {{{  warning-message
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "When to shutdown."
msgstr "Zeitpunkt des Herunterfahrens"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: