[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 19/20)



Hallo zusammen,

anbei Teil 19/20 der Handbuchseite zu ps (45 Strings, aus procps-ng). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units).  Device\n"
"mappings are currently excluded; this is subject to change.  (alias\n"
"B<vsize>)."
msgstr ""
"Größe des virtuellen Speichers des Prozesses in KiB (1024-Byte-Einheiten)."
" Gerätezuweisungen werden gegenwärtig ausgeschlossen; dies könnte sich später"
" ändern (alias B<vsize>)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "wchan"
msgstr "wchan"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
"process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
"B<ps>\n"
"is not displaying threads."
msgstr ""
"Name der Kernelfunktion, in der der Prozess schläft, ein »-«, falls der"
" Prozess läuft oder ein »*«, falls der Prozess multi-threaded ist und B<ps>"
" keine Threads anzeigt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen könnten B<ps> beeinflussen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Override default display width."
msgstr "setzt die vorgegebene Bildschirmbreite außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<LINES>"
msgstr "B<LINES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Override default display height."
msgstr "setzt die vorgegebene Bildschirmhöhe außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...  (see section "
"B<PERSONALITY> below)."
msgstr ""
"wird auf eines von »posix«, »old«, »linux«, »bsd«, »sun«, »digital« … gesetzt "
"(siehe Abschnitt B<PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG> nachfolgend)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<CMD_ENV>"
msgstr "B<CMD_ENV>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Force obsolete command line interpretation."
msgstr "erzwingt die Interpretation veralteter Befehlszeilen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Date format."
msgstr "Datumsformat."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PS_COLORS>"
msgstr "B<PS_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Not currently supported."
msgstr "wird gegenwärtig nicht unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PS_FORMAT>"
msgstr "B<PS_FORMAT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
"type used for the B<-o> option.  The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
"particularly useful."
msgstr ""
"Außerkraftsetzung des vorgegebenen Ausgabeformats. Sie können dies auf eine"
" Formatzeichenkette des Typs setzen, den Sie für die Option B<-o> nutzen."
" Insbesondere die Werte B<DefSysV> und B<DefBSD> sind sinnvoll."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
msgstr "Finde keine Entschuldigungen zum Ignorieren schlechter »Funktionen«."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2>"
msgstr "B<POSIX2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
msgstr "Wenn auf »on« gesetzt, agiert es als B<POSIXLY_CORRECT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<UNIX95>"
msgstr "B<UNIX95>"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<_XPG>"
msgstr "B<_XPG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
msgstr "Nicht standardkonformes Verhalten bei B<CMD_ENV>=I<irix> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In general, it is a bad idea to set these variables.  The one exception is "
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
"systems.  Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
"the Unix98 standard."
msgstr ""
"Generell ist es keine gute Idee, diese Variablen zu setzen. Eine Ausnahme "
"ist B<CMD_ENV> oder B<PS_PERSONALITY>, die für normale Systeme auf »Linux« "
"gesetzt werden können. Ohne diese Einstellung folgt B<ps> den nutzlosen und "
"schlechten Teilen des Unix98-Standards."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PERSONALITY"
msgstr "PROZESSAUSFÜHRUNGSUMGEBUNG"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "390"
msgstr "390"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
msgstr "wie das B<ps> in OS/390 OpenEdition"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "aix"
msgstr "aix"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "like AIX B<ps>"
msgstr "wie das B<ps> in AIX"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "bsd"
msgstr "bsd"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "wie das B<ps> in FreeBSD (überhaupt nicht standardkonform)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "compaq"
msgstr "compaq"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "like Digital Unix B<ps>"
msgstr "wie das B<ps> in Digital Unix"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "debian"
msgstr "debian"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "like the old Debian B<ps>"
msgstr "wie das alte B<ps> in Debian"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "digital"
msgstr "digital"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr "wie das B<ps> in Tru64 (war Digital Unix, war OSF/1)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "gnu"
msgstr "gnu"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "hp"
msgstr "hp"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "like HP-UX B<ps>"
msgstr "wie das B<ps> in HP-UX"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "hpux"
msgstr "hpux"

Reply to: