[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-boot-check-no-failures.service.8.po



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (15 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-BOOT-CHECK-NO-FAILURES\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-BOOT-CHECK-NO-FAILURES\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 242"
msgstr "systemd 242"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-boot-check-no-failures.service"
msgstr "systemd-boot-check-no-failures.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-boot-check-no-failures.service - verify that the system booted up "
"cleanly"
msgstr ""
"systemd-boot-check-no-failures.service - Überprüft, ob das System sauber "
"gestartet wurde"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd-boot-check-no-failures\\&.service"
msgstr "systemd-boot-check-no-failures\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/system-boot-check-no-failures"
msgstr "/usr/lib/systemd/system-boot-check-no-failures"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-boot-check-no-failures\\&.service is a system service that checks "
"whether the system booted up successfully\\&. This service implements a very "
"minimal test only: whether there are any failed units on the system\\&. This "
"service is disabled by default\\&. When enabled, it is ordered before boot-"
"complete\\&.target, thus ensuring the target cannot be reached when the "
"system booted up with failed services\\&."
msgstr ""
"Systemd-boot-check-no-failures\\&.service ist ein Systemdienst, der prüft, "
"ob das System erfolgreich gestartet wurde\\&. Dieser Dienst implementiert "
"nur einen sehr minimalen Test: ob es fehlgeschlagene Units auf dem System "
"gibt\\&. Dieser Dienst ist standardmäßig deaktiviert\\&. Wenn aktiviert, "
"wird er vor boot-complete\\&.target angeordnet und stellt damit sicher, dass "
"dieses Ziel nicht erreicht werden kann, wenn das System mit fehlgeschlagenen "
"Diensten hochgefahren wurde\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Note that due the simple nature of this check this service is probably not "
"suitable for deployment in most scenarios\\&. It is primarily useful only as "
"example for developing more fine-grained checks to order before boot-complete"
"\\&.target\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass aufgrund der einfachen Art dieser Prüfung der Dienst "
"wahrscheinlich für die meisten Einsatzszenarien nicht geeignet ist\\&. Er "
"ist hauptsächlich nur als Beispiel für die Entwicklung feingranularerer "
"Prüfungen, die vor boot-complete\\&.target angeordnet werden, nützlich\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<systemd>(1), B<systemd.special>(1)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.special>(1)"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/lib/systemd/system-boot-check-no-failures"
msgstr "/lib/systemd/system-boot-check-no-failures"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: