Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (15 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:32+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-BOOT-CHECK-NO-FAILURES\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-BOOT-CHECK-NO-FAILURES\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 242" msgstr "systemd 242" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-boot-check-no-failures.service" msgstr "systemd-boot-check-no-failures.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-boot-check-no-failures.service - verify that the system booted up " "cleanly" msgstr "" "systemd-boot-check-no-failures.service - Überprüft, ob das System sauber " "gestartet wurde" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-boot-check-no-failures\\&.service" msgstr "systemd-boot-check-no-failures\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/system-boot-check-no-failures" msgstr "/usr/lib/systemd/system-boot-check-no-failures" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-boot-check-no-failures\\&.service is a system service that checks " "whether the system booted up successfully\\&. This service implements a very " "minimal test only: whether there are any failed units on the system\\&. This " "service is disabled by default\\&. When enabled, it is ordered before boot-" "complete\\&.target, thus ensuring the target cannot be reached when the " "system booted up with failed services\\&." msgstr "" "Systemd-boot-check-no-failures\\&.service ist ein Systemdienst, der prüft, " "ob das System erfolgreich gestartet wurde\\&. Dieser Dienst implementiert " "nur einen sehr minimalen Test: ob es fehlgeschlagene Units auf dem System " "gibt\\&. Dieser Dienst ist standardmäßig deaktiviert\\&. Wenn aktiviert, " "wird er vor boot-complete\\&.target angeordnet und stellt damit sicher, dass " "dieses Ziel nicht erreicht werden kann, wenn das System mit fehlgeschlagenen " "Diensten hochgefahren wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Note that due the simple nature of this check this service is probably not " "suitable for deployment in most scenarios\\&. It is primarily useful only as " "example for developing more fine-grained checks to order before boot-complete" "\\&.target\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass aufgrund der einfachen Art dieser Prüfung der Dienst " "wahrscheinlich für die meisten Einsatzszenarien nicht geeignet ist\\&. Er " "ist hauptsächlich nur als Beispiel für die Entwicklung feingranularerer " "Prüfungen, die vor boot-complete\\&.target angeordnet werden, nützlich\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<systemd>(1), B<systemd.special>(1)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.special>(1)" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/lib/systemd/system-boot-check-no-failures" msgstr "/lib/systemd/system-boot-check-no-failures"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature