[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-makefs@.service.8.po



Moin,
die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (22 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-MAKEFS@\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-MAKEFS@\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 242"
msgstr "systemd 242"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-makefs@.service"
msgstr "systemd-makefs@.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-makefs@.service, systemd-makeswap@.service, systemd-growfs@.service, "
"systemd-makefs, systemd-growfs - Creating and growing file systems on demand"
msgstr ""
"systemd-makefs@.service, systemd-makeswap@.service, systemd-growfs@.service, "
"systemd-makefs, systemd-growfs - Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen und "
"vergrößern"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd-makefs@I<device>\\&.service"
msgstr "systemd-makefs@I<Gerät>\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd-makeswap@I<device>\\&.service"
msgstr "systemd-makeswap@I<Gerät>\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid "systemd-growfs@I<mountpoint>\\&.service"
msgstr "systemd-growfs@I<Einhängepunkt>\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-makefs"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-makefs"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "/usr/lib/systemd/systemd-growfs"
msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-growfs"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-makefs@\\&.service, systemd-makeswap@\\&.service, and systemd-growfs@"
"\\&.service are used to implement the B<x-systemd\\&.makefs> and B<x-systemd"
"\\&.growfs> options in B<fstab>(5), see B<systemd.mount>(5)\\&. They are "
"instantiated for each device for which the file system or swap structure "
"needs to be initialized, and for each mount point where the file system "
"needs to be grown\\&."
msgstr ""
"systemd-makefs@\\&.service, systemd-makeswap@\\&.service und systemd-growfs@"
"\\&.service werden zur Implementierung der Optionen B<x-systemd\\&.makefs> "
"und B<x-systemd\\&.growfs> in B<fstab>(5) verwandt, siehe B<systemd."
"mount>(5)\\&. Sie werden für jedes Gerät, für das das Dateisystem oder die "
"Auslagerungsstruktur initialisiert werden muss sowie für jeden "
"Einhängepunkt, für den das Dateisystem wachsen muss, instanziiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"These services are started at boot, either right before or right after the "
"mount point or swap device are used\\&."
msgstr ""
"Diese Dienste werden beim Systemstart gestartet, entweder direkt vor oder "
"nach dem zu verwendenden Einhängepunkt oder Auslagerungsgerät\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-makefs knows very little about specific file systems and swap "
"devices, and after checking that the block device does not already contain a "
"file system or other content, it will execute binaries specific to each "
"filesystem type (/sbin/mkfs\\&.*)\\&."
msgstr ""
"Systemd-makefs weiß nur sehr wenig über bestimmte Dateisysteme und "
"Auslagerungsgeräte\\&. Nach der Überprüfung, dass das Blockgerät nicht "
"bereits ein Dateisystem oder anderen Inhalt enthält, wird es Programme (/"
"sbin/mkfs\\&.*), die für jeden Dateisystemtyp spezifisch sind, ausführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-growfs knows very little about specific file systems and swap "
"devices, and will instruct the kernel to grow the mounted filesystem to full "
"size of the underlying block device\\&. Nevertheless, it needs to know the "
"B<ioctl>(2)  number specific to each file system, so only certain types are "
"supported\\&. Currently: B<ext4>(5), btrfs (see B<btrfs-man5>(5)), and dm-"
"crypt partitions (see B<cryptsetup>(8))\\&."
msgstr ""
"Systemd-growfs weiß sehr wenig über bestimmte Dateisysteme und "
"Auslagerungsgeräte und wird den Kernel anweisen, das eingehängte Dateisystem "
"zu der vollen Größe des darunterliegenden Blockgerätes zu vergrößern\\&. "
"Dennoch muss es die für jedes Dateisystem spezifische B<ioctl>(2)-Nummer "
"kennen, so dass nur bestimmte Typen unterstützt werden\\&. Derzeit: "
"B<ext4>(5), Btrfs (siehe B<btrfs-man5>(5)) und dm-crypt-Partitionen (siehe "
"B<cryptsetup>(8))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the creation of a file system or swap device fails, the mount point or "
"swap is failed too\\&. If the growing of a file system fails, a warning is "
"emitted\\&."
msgstr ""
"Falls die Erstellung eines Dateisystems oder Auslagerungsgerätes "
"fehlschlägt, schlägt auch der Einhängepunkt oder die Auslagerung fehl\\&. "
"Falls die Vergrößerung eines Dateisystems fehlschlägt, wird eine Warnung "
"ausgegeben\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemd.mount>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<mkfs."
"btrfs>(8), B<mkfs.cramfs>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs.fat>(8), B<mkfs."
"hfsplus>(8), B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ntfs>(8), B<mkfs.xfs>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemd.mount>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<mkfs."
"btrfs>(8), B<mkfs.cramfs>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs.fat>(8), B<mkfs."
"hfsplus>(8), B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ntfs>(8), B<mkfs.xfs>(8)"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/lib/systemd/systemd-makefs"
msgstr "/lib/systemd/systemd-makefs"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/lib/systemd/systemd-growfs"
msgstr "/lib/systemd/systemd-growfs"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: