Moin, die verbliebenen Handbuchseiten von Systemd werden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (22 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 21:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-30 07:49+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-MAKEFS@\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-MAKEFS@\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 242" msgstr "systemd 242" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-makefs@.service" msgstr "systemd-makefs@.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-makefs@.service, systemd-makeswap@.service, systemd-growfs@.service, " "systemd-makefs, systemd-growfs - Creating and growing file systems on demand" msgstr "" "systemd-makefs@.service, systemd-makeswap@.service, systemd-growfs@.service, " "systemd-makefs, systemd-growfs - Dateisysteme bedarfsgesteuert erstellen und " "vergrößern" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-makefs@I<device>\\&.service" msgstr "systemd-makefs@I<Gerät>\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-makeswap@I<device>\\&.service" msgstr "systemd-makeswap@I<Gerät>\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-growfs@I<mountpoint>\\&.service" msgstr "systemd-growfs@I<Einhängepunkt>\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/systemd-makefs" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-makefs" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/systemd-growfs" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-growfs" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-makefs@\\&.service, systemd-makeswap@\\&.service, and systemd-growfs@" "\\&.service are used to implement the B<x-systemd\\&.makefs> and B<x-systemd" "\\&.growfs> options in B<fstab>(5), see B<systemd.mount>(5)\\&. They are " "instantiated for each device for which the file system or swap structure " "needs to be initialized, and for each mount point where the file system " "needs to be grown\\&." msgstr "" "systemd-makefs@\\&.service, systemd-makeswap@\\&.service und systemd-growfs@" "\\&.service werden zur Implementierung der Optionen B<x-systemd\\&.makefs> " "und B<x-systemd\\&.growfs> in B<fstab>(5) verwandt, siehe B<systemd." "mount>(5)\\&. Sie werden für jedes Gerät, für das das Dateisystem oder die " "Auslagerungsstruktur initialisiert werden muss sowie für jeden " "Einhängepunkt, für den das Dateisystem wachsen muss, instanziiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "These services are started at boot, either right before or right after the " "mount point or swap device are used\\&." msgstr "" "Diese Dienste werden beim Systemstart gestartet, entweder direkt vor oder " "nach dem zu verwendenden Einhängepunkt oder Auslagerungsgerät\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-makefs knows very little about specific file systems and swap " "devices, and after checking that the block device does not already contain a " "file system or other content, it will execute binaries specific to each " "filesystem type (/sbin/mkfs\\&.*)\\&." msgstr "" "Systemd-makefs weiß nur sehr wenig über bestimmte Dateisysteme und " "Auslagerungsgeräte\\&. Nach der Überprüfung, dass das Blockgerät nicht " "bereits ein Dateisystem oder anderen Inhalt enthält, wird es Programme (/" "sbin/mkfs\\&.*), die für jeden Dateisystemtyp spezifisch sind, ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-growfs knows very little about specific file systems and swap " "devices, and will instruct the kernel to grow the mounted filesystem to full " "size of the underlying block device\\&. Nevertheless, it needs to know the " "B<ioctl>(2) number specific to each file system, so only certain types are " "supported\\&. Currently: B<ext4>(5), btrfs (see B<btrfs-man5>(5)), and dm-" "crypt partitions (see B<cryptsetup>(8))\\&." msgstr "" "Systemd-growfs weiß sehr wenig über bestimmte Dateisysteme und " "Auslagerungsgeräte und wird den Kernel anweisen, das eingehängte Dateisystem " "zu der vollen Größe des darunterliegenden Blockgerätes zu vergrößern\\&. " "Dennoch muss es die für jedes Dateisystem spezifische B<ioctl>(2)-Nummer " "kennen, so dass nur bestimmte Typen unterstützt werden\\&. Derzeit: " "B<ext4>(5), Btrfs (siehe B<btrfs-man5>(5)) und dm-crypt-Partitionen (siehe " "B<cryptsetup>(8))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the creation of a file system or swap device fails, the mount point or " "swap is failed too\\&. If the growing of a file system fails, a warning is " "emitted\\&." msgstr "" "Falls die Erstellung eines Dateisystems oder Auslagerungsgerätes " "fehlschlägt, schlägt auch der Einhängepunkt oder die Auslagerung fehl\\&. " "Falls die Vergrößerung eines Dateisystems fehlschlägt, wird eine Warnung " "ausgegeben\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B<systemd>(1), B<systemd.mount>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<mkfs." "btrfs>(8), B<mkfs.cramfs>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs.fat>(8), B<mkfs." "hfsplus>(8), B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ntfs>(8), B<mkfs.xfs>(8)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemd.mount>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<mkfs." "btrfs>(8), B<mkfs.cramfs>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs.fat>(8), B<mkfs." "hfsplus>(8), B<mkfs.minix>(8), B<mkfs.ntfs>(8), B<mkfs.xfs>(8)" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/lib/systemd/systemd-makefs" msgstr "/lib/systemd/systemd-makefs" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/lib/systemd/systemd-growfs" msgstr "/lib/systemd/systemd-growfs"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature