[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 07/20)



Hallo Mario,
On Sun, Jun 16, 2019 at 05:58:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME fomatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If the length of the username is greater than the length of the display "
> "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting options "
> "to customize length."
> msgstr ""
> "Falls die Länge des Benutzernamens größer ist als die Breite der"
> " Anzeigespalte, dann wird der Benutzername gekürzt. Siehe die"
> " Formatierungsoptionen B<-o> and B<-O>, für eine Anpassung der Länge."

Ich würde s/ist … Anzeigespalte, dann/… Anzeigespalte ist,/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "forked but didn't exec"
> msgstr "geforkt, aber nicht ausgeführt"

Für mich i.O., aber in Deinem Stil:
s/geforkt/mit fork() erstellt/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
> msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)"

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "running or runnable (on run queue)"
> msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)"

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
> msgstr ""
> "nicht unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses "
> "wartend)"

s/nicht//

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "stopped by job control signal"
> msgstr "durch Jobsteuersignal gestoppt"

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "stopped by debugger during the tracing"
> msgstr "durch Debugger während der Verfolgung gestoppt"

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "dead (should never be seen)"
> msgstr "tot (sollte niemals angezeigt werden)"
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
> msgstr ""
> "defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess"
> " nicht aufgeräumt"

Bei diesen Zeichenketten sollte die Groß-/Kleinschreibung am Anfang
identisch sein. Da es eigentlich keine Sätze sind, würde ich hier
jeweils den ersten Buchstaben klein schreiben, wo dies noch nicht der
Fall ist.

(Falls Du es auf groß änderst, dann auch in der nachfolgenden Liste)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "high-priority (not nice to other users)"
> msgstr "hohe Priorität (nicht »nice« für andere Benutzer)"

s/für andere/zu anderen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "low-priority (nice to other users)"
> msgstr "niedrige Priorität (»nice« für andere Benutzer)"

s/für andere/zu anderen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
> msgstr "ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL pthreads tun)"

s/NPTL pthreads/NPTL-Pthreads/
s/#, fuzzy//

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  "
> "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described "
> "below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values "
> "used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" "
> "values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will "
> "sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe "
> "B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked "
> "values."
> msgstr ""
> "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B<O> verwendet (wenn diese zur "
> "Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese "
> "Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-"
> "FORMATBEZEICHNER> beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der"
> " Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B<ps> nutzt, und"
> " nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder"
> " verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY  anhand der"
> " Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens)."
> " Leiten Sie die Ausgabe von B<ps> an den Befehl B<sort> weiter, wenn Sie nach"
> " den verarbeiteten Werten sortieren wollen."

s/TTY  anhand/TTY anhand/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: