[RFR] man://manpages-de/b2sum.1.po
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu b2sum (55 Strings, aus coreutils). Bitte um
konstruktive Kritik. Der größte Teil der Datei (etwa 70%) war schon aus dem
Kompendium übersetzt. Ich konnte alles mit minimalen Anpassungen übernehmen.
Unser Coreutils-Portfolio ist derzeit nicht ganz komplett, außer b2sum.1 sind
weitere fünf noch nicht übersetzt. Sie folgen in den nächsten Tagen.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 18:16+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-12 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B2SUM"
msgstr "B2SUM"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "March 2019"
msgstr "März 2019"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.31"
msgstr "GNU coreutils 8.31"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "b2sum - compute and check BLAKE2 message digest"
msgstr "b2sum - BLAKE2-Prüfsummen berechnen und überprüfen"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<b2sum> [I<\\,OPTION\\/>]... [I<\\,FILE\\/>]..."
msgstr "B<b2sum> [I<\\,OPTION\\/>]… [I<\\,DATEI\\/>]…"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print or check BLAKE2 (512-bit) checksums."
msgstr "gibt BLAKE2- (512-Bit-) Prüfsummen aus oder überprüft sie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, wird aus der Standardeingabe gelesen."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "read in binary mode"
msgstr "liest im Binärmodus"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "read BLAKE2 sums from the FILEs and check them"
msgstr "liest BLAKE2-Summen aus der DATEI und überprüft sie"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--length>"
msgstr "B<-l>, B<--length>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"digest length in bits; must not exceed the maximum for the blake2 algorithm "
"and must be a multiple of 8"
msgstr ""
"gibt die Prüfsummenlänge in Bit an; diese darf das Maximum für den"
" Blake2-Algorithmus nicht überschreiten und muss ein Vielfaches von 8 sein"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--tag>"
msgstr "B<--tag>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "create a BSD-style checksum"
msgstr "erzeugt eine Prüfsumme im BSD-Stil"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--text>"
msgstr "B<-t>, B<--text>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "read in text mode (default)"
msgstr "liest im Textmodus (Voreinstellung)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--zero>"
msgstr "B<-z>, B<--zero>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"end each output line with NUL, not newline, and disable file name escaping"
msgstr ""
"schließt jede Ausgabezeile mit einem Nullbyte statt des Zeilenumbruchs ab und"
" deaktiviert die Dateinamenmaskierung."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The following five options are useful only when verifying checksums:"
msgstr "Die folgenden fünf Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-missing>"
msgstr "B<--ignore-missing>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "don't fail or report status for missing files"
msgstr "meldet keinen Fehlschlag oder Status für fehlende Dateien"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "don't print OK for each successfully verified file"
msgstr "gibt nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK aus"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--status>"
msgstr "B<--status>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "don't output anything, status code shows success"
msgstr "gibt nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--strict>"
msgstr "B<--strict>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "exit non-zero for improperly formatted checksum lines"
msgstr ""
"bricht bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen mit von 0 verschiedenem "
"Fehlercode ab"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--warn>"
msgstr "B<-w>, B<--warn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "warn about improperly formatted checksum lines"
msgstr "warnt bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "display this help and exit"
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "output version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The sums are computed as described in RFC 7693. When checking, the input "
"should be a former output of this program. The default mode is to print a "
"line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for "
"binary, \\&' ' for text or where binary is insignificant), and name for each "
"FILE."
msgstr ""
"Die Summen werden wie in RFC 7693 beschrieben errechnet. Bei der Überprüfung"
" sollte die Eingeba eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Im"
" Standardmodus wird eine Zeile mit einer Prüfsumme, einem Leerzeichen, einem"
" Zeichen, das den Eingabemodus angibt (»*« für Binärdateien, \\&» « für Text"
" oder wenn binär oder nicht binär nicht von Bedeutung ist) und ein Name für"
" jede DATEI ausgegeben."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Written by Padraig Brady and Samuel Neves."
msgstr "Geschrieben von Padraig Brady und Samuel Neves."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Onlinehilfe für GNU coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/"
"E<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler in der Übersetzung an E<lt>https://translationproject.org/"
"team/de.htmlE<gt>"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/b2sumE<gt>"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation ist auf E<lt"
">https://www.gnu.org/software/coreutils/b2sumE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) b2sum invocation\\(aq"
msgstr ""
"oder lokal mit folgendem Befehl verfügbar: info \\(aq(coreutils) b2sum"
" invocation\\(aq"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "February 2019"
msgstr "Februar 2019"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.30"
msgstr "GNU coreutils 8.30"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Report b2sum translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/"
"E<gt>"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler in der Übersetzung von B<b2sum> an E<lt"
">https://translationproject.org/team/de"
"E<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2018 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Full documentation at: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/b2sumE<gt>"
msgstr ""
"Vollständige Dokumentation auf: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/b2"
"sumE<gt>"
Reply to: