[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/addftinfo.1.po



Hallo Mario,
On Mon, Jun 10, 2019 at 07:01:24PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> anbei die Handbuchseite zu addftinfo (57 Strings, aus groff, die passende Quelle
> für Debian habe ich nicht gefunden). Bitte um konstruktive Kritik.

die Handbuchseiten gehen Dir nicht aus :-)) [1]

Aber es gibt sie in Debian:
groff: /usr/bin/addftinfo
groff: /usr/share/man/man1/addftinfo.1.gz
manpages-ja: /usr/share/man/ja/man1/addftinfo.1.gz

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "addftinfo - add information to troff font files for use with groff"
> msgstr ""
> "addftinfo - Informationen zu Troff-Schriftdateien hinzufügen, die mit Groff "
> "verwendet werden sollen"

Bezieht sich das »for use« auf die Troff-Dateien oder auf die
Informationen? Das beantwortet sich etwas weiter unten, also:

Informationen, die mit Groff verwendet werden sollen, zu
Troff-Schriftdateien hinzufügen

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "B<addftinfo> reads a troff font file and adds some additional font-metric "
> "information that is used by the groff system."
> msgstr ""
> "B<addftinfo> liest eine Troof-Schriftdatei und fügt einige Informationen zur "
> "Schriftmetrik hinzu, die vom Groff-System verwendet werden."

s/Troof/Troff/   (aber mit oo ist es schöner :-))
→ es geht also um die Informationen

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "The main information added is the heights and depths of characters."
> msgstr ""
> "Die hinzugefügten Hauptinformationen sind die Höhe und Tiefe von Zeichen."

So klingt es, als gebe es hinzugefügte Haupt- und Nebeinformationen.
Anderserseits ist der Satz kompakt.

Vielleicht geht es etwas freier:
Hauptsächlich werden Informationen zu Höhe und Tiefe von Zeichen
hinzugefügt.

Bezüglich der Begrifflichkeiten sind wahrscheinlich Höhe und Tiefe
nicht korrekt, vielleicht schaust Du mal unter
https://de.wikipedia.org/wiki/Schriftgrad und der englischen Fassung,
die leider komplett andere Graphiken haben, nach. So ganz klar wird
mir das leider auf die Schnelle nicht.

(Merke ich im nachfolgenden nicht mehr an)

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The I<res> and I<unitwidth> arguments should be the same as the corresponding "
> "parameters in the DESC file; I<font> is the name of the file describing the "
> "font; if I<font> ends with B<I> the font will be assumed to be italic."
> msgstr ""
> "Die Argumente I<Auflösung> und I<Einheitsbreite> sollten dieselben wie die "
> "korrespondierenden Parameter in der DESC-Datei; I<Schrift> ist der Name der "
> "Datei, welche die Schrift beschreibt; falls I<Schrift> mit B<I> endet, wird "
> "davon ausgegangen, dass die Schrift kursiv ist."

s/DESC-Datei;/DESC-Datei sein;/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Like the existing quantities in the font file, each I<value> is in inches/"
> "I<res> for a font whose point size is I<unitwidth>."
> msgstr ""
> "Wie die vorhandenen Quantitäten in der Schriftdatei ist jeder Wert in Zoll/"
> "I<Auflösung> für eine Schrift, deren Punktgröße I<Einheitsbreite> ist."

Ich würde s/Quantitäten/Größen/  (eher Werte, aber dann doppelst Du)

> # CHECK digits → Stellen, aber wozu?
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "The height of figures (digits)."
> msgstr "Die Höhe von Ziffern."

Auch hier erklärt es Wikipedia (und liefert eine mir bis dato
unbekannte Übersetzung mit, ist aber halt Fachsprache):
https://en.wikipedia.org/wiki/Text_figures
https://de.wikipedia.org/wiki/Medi%C3%A4valziffer

Ich würde vorschlagen, hier dem Original zu folgen, d.h. dem
Fachbegriff den Umgangssprachlichen in Klammern nachzustellen.

Viele Grüße

           Helge

[1] Was ja nicht schlimm ist, solange die Wartung kein Problem ist.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: