Hallo Mario, On Mon, Jun 10, 2019 at 07:01:24PM +0200, Mario Blättermann wrote: > anbei die Handbuchseite zu addftinfo (57 Strings, aus groff, die passende Quelle > für Debian habe ich nicht gefunden). Bitte um konstruktive Kritik. die Handbuchseiten gehen Dir nicht aus :-)) [1] Aber es gibt sie in Debian: groff: /usr/bin/addftinfo groff: /usr/share/man/man1/addftinfo.1.gz manpages-ja: /usr/share/man/ja/man1/addftinfo.1.gz > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "addftinfo - add information to troff font files for use with groff" > msgstr "" > "addftinfo - Informationen zu Troff-Schriftdateien hinzufügen, die mit Groff " > "verwendet werden sollen" Bezieht sich das »for use« auf die Troff-Dateien oder auf die Informationen? Das beantwortet sich etwas weiter unten, also: Informationen, die mit Groff verwendet werden sollen, zu Troff-Schriftdateien hinzufügen > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "B<addftinfo> reads a troff font file and adds some additional font-metric " > "information that is used by the groff system." > msgstr "" > "B<addftinfo> liest eine Troof-Schriftdatei und fügt einige Informationen zur " > "Schriftmetrik hinzu, die vom Groff-System verwendet werden." s/Troof/Troff/ (aber mit oo ist es schöner :-)) → es geht also um die Informationen > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "The main information added is the heights and depths of characters." > msgstr "" > "Die hinzugefügten Hauptinformationen sind die Höhe und Tiefe von Zeichen." So klingt es, als gebe es hinzugefügte Haupt- und Nebeinformationen. Anderserseits ist der Satz kompakt. Vielleicht geht es etwas freier: Hauptsächlich werden Informationen zu Höhe und Tiefe von Zeichen hinzugefügt. Bezüglich der Begrifflichkeiten sind wahrscheinlich Höhe und Tiefe nicht korrekt, vielleicht schaust Du mal unter https://de.wikipedia.org/wiki/Schriftgrad und der englischen Fassung, die leider komplett andere Graphiken haben, nach. So ganz klar wird mir das leider auf die Schnelle nicht. (Merke ich im nachfolgenden nicht mehr an) > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The I<res> and I<unitwidth> arguments should be the same as the corresponding " > "parameters in the DESC file; I<font> is the name of the file describing the " > "font; if I<font> ends with B<I> the font will be assumed to be italic." > msgstr "" > "Die Argumente I<Auflösung> und I<Einheitsbreite> sollten dieselben wie die " > "korrespondierenden Parameter in der DESC-Datei; I<Schrift> ist der Name der " > "Datei, welche die Schrift beschreibt; falls I<Schrift> mit B<I> endet, wird " > "davon ausgegangen, dass die Schrift kursiv ist." s/DESC-Datei;/DESC-Datei sein;/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Like the existing quantities in the font file, each I<value> is in inches/" > "I<res> for a font whose point size is I<unitwidth>." > msgstr "" > "Wie die vorhandenen Quantitäten in der Schriftdatei ist jeder Wert in Zoll/" > "I<Auflösung> für eine Schrift, deren Punktgröße I<Einheitsbreite> ist." Ich würde s/Quantitäten/Größen/ (eher Werte, aber dann doppelst Du) > # CHECK digits → Stellen, aber wozu? > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "The height of figures (digits)." > msgstr "Die Höhe von Ziffern." Auch hier erklärt es Wikipedia (und liefert eine mir bis dato unbekannte Übersetzung mit, ist aber halt Fachsprache): https://en.wikipedia.org/wiki/Text_figures https://de.wikipedia.org/wiki/Medi%C3%A4valziffer Ich würde vorschlagen, hier dem Original zu folgen, d.h. dem Fachbegriff den Umgangssprachlichen in Klammern nachzustellen. Viele Grüße Helge [1] Was ja nicht schlimm ist, solange die Wartung kein Problem ist. -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature