[RFR] man://manpages-de/openproc.3.po (Teil 2/2)
Hallo zusammen,
anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu openproc (34 Strings, aus procps bzw.
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLSTATUS>"
msgstr "B<PROC_FILLSTATUS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "read information from I</proc/#pid/status>"
msgstr "liest Informationen aus I</proc/#pid/status>"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLSTAT>"
msgstr "B<PROC_FILLSTAT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "read information from I</proc/#pid/stat>"
msgstr "liest Informationen aus I</proc/#pid/stat>"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLARG>"
msgstr "B<PROC_FILLARG>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "equivalent to PROC_FILLCOM"
msgstr "ist gleichbedeutend mit PROC_FILLCOM"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLCGROUP>"
msgstr "B<PROC_FILLCGROUP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "alloc and fill in cgroup"
msgstr "weist cgroup zu und füllt es aus"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLSUPGRP>"
msgstr "B<PROC_FILLSUPGRP>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "resolve supplementary group id -E<gt> group name"
msgstr "löst die zusätzlichen Gruppenkennungen in Gruppenamen auf"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLOOM>"
msgstr "B<PROC_FILLOOM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "fill in proc_t oom_score and oom_adj"
msgstr "füllt proc_t, oom_score und oom_adj aus"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLNS>"
msgstr "B<PROC_FILLNS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "fill in proc_t namespace information"
msgstr "füllt die Namensraum-Informationen in proc_t aus"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_FILLSYSTEMD>"
msgstr "B<PROC_FILLSYSTEMD>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "fill in proc_t systemd information"
msgstr "füllt die Systemd-Informationen in proc_t aus"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_LOOSE_TASKS>"
msgstr "B<PROC_LOOSE_TASKS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "threat threads as if they were processes"
msgstr "fasst Threads so auf, als wären Sie Prozesse"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_PID> (2nd argument B<pid_t*> I<pidlist>)"
msgstr "B<PROC_PID> (2. Argument B<pid_t*> I<PID-Liste>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"lookup only processes whose pid is contained in I<pidlist> (the list is "
"terminated with 0)"
msgstr ""
"schaut nur nach Prozessen, deren PID in der I<PID-Liste> enthalten ist (die "
"Liste ist mit 0 terminiert)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_UID> (arguments B<uid_t*> I<uidlist>B<, int >I<n>)"
msgstr "B<PROC_UID> (Argumente B<uid_t*> I<UID-Liste>B<, int >I<n>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"lookup only processes whose user id is contained in I<uidlist> (where I<n> is "
"the number of uids contained in the list)"
msgstr ""
"schaut nur nach Prozessen, deren UID in der I<UID-Liste> enthalten ist (wobei "
"I<n> die Anzahl der in der Liste enthaltenen UIDs ist)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_EDITCGRPCVT>"
msgstr "B<PROC_EDITCGRPCVT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "edit cgroup as single vector"
msgstr "bearbeitet cgroup als Einzelvektor"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_EDITCMDLCVT>"
msgstr "B<PROC_EDITCMDLCVT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "edit cmdline as single vector"
msgstr "bearbeitet die Befehlszeile als Einzelvektor"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<PROC_EDITENVRCVT>"
msgstr "B<PROC_EDITENVRCVT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy
msgid "edit environ as single vector"
msgstr "bearbeitet die Umgebung als Einzelvektor"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only one of the flags needing additional arguments (B<PROC_{PID,UID}>) may "
"be used at a time."
msgstr ""
"Schalter, die zusätzliche Argumente benötigen (B<PROC_{PID,UID}>), können "
"nicht gleichzeitig mit anderen solchen Schaltern verwendet werden."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<readproc>(3), B<readproctab>(3), B</proc/>, B</usr/include/proc/readproc.h>,"
msgstr ""
"B<readproc>(3), B<readproctab>(3), B</proc/>, B</usr/include/proc/readproc.h>,"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Bitte schicken Sie Fehlermeldungen (auf Englisch) an E<.UR procps@freelists."
"org> E<.UE>"
Reply to: