[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/sysctl.8.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu sysctl (34 Strings, aus procps bzw.
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:53+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2018-02-19"
msgstr "19. Februar 2018"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
msgstr "B<sysctl> [I<Optionen>] [I<Variable>[B<=>I<Wert>]] […]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
msgstr "B<sysctl -p> [I<Datei> oder I<regulärer_Ausdruck>] […]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime.  The parameters "
"available are those listed under /proc/sys/.  Procfs is required for "
"B<sysctl> support in Linux.  You can use B<sysctl> to both read and write "
"sysctl data."
msgstr ""
"B<sysctl> wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die "
"verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B<sysctl>-"
"Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B<sysctl> sowohl zum "
"Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETER"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<Variable>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of a key to read from.  An example is kernel.ostype.  The '/' "
"separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr ""
"bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein "
"Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner "
"akzeptiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<variable>=I<value>"
msgstr "I<Variable>=I<Wert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
"and I<value> is the value to set it to.  If the value contains quotes or "
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
"in double quotes."
msgstr ""
"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I<Variable>=I<Wert>, "
"wobei die I<Variable> der Schlüssel ist und I<Wert> der Wert, auf den er "
"gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, "
"die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte "
"Anführungszeichen (\") einschließen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--values>"
msgstr "B<-n>, B<--values>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr ""
"deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--names>"
msgstr "B<-N>, B<--names>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use this option to only print the names.  It may be useful with shells that "
"have programmable completion."
msgstr ""
"gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine "
"programmierbare Vervollständigung verfügen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
msgstr ""
"bewirkt, dass die gesetzten Werte in die Standardausgabe geschrieben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--write>"
msgstr "B<-w>, B<--write>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
msgstr "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
msgstr "B<-p>[I<DATEI>], B<--load>[=I<DATEI>]"

# FIXME Formatierung des Minuszeichens
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
"given.  Specifying - as filename means reading data from standard input.  "
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
"in the order they are specified.  The file argument may be specified as "
"regular expression."
msgstr ""
"lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl."
"conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname "
"bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser "
"Option sieht B<sysctl> Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge "
"gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als "
"regulärer Ausdruck angegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Display all values currently available."
msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--deprecated>"
msgstr "B<--deprecated>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
msgstr ""
"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print value without new line."
msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus."

Reply to: