[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/psmisc_de.po (Teil 1/5)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/5 der Handbuchseiten aus dem Paket psmisc (48 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translations for psmisc package
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Copyright © of this file:
#
# Automatically generated, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc CSVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small <csmall@enc.com.au>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-28 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-29 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9
#, no-wrap
msgid "2016-04-04"
msgstr "4. April 2016"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "psmisc"
msgstr "psmisc"

#. type: TH
#: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9
#: ../doc/pstree.1:9
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10
#: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:12
msgid "fuser - identify processes using files or sockets"
msgstr "fuser - Prozesse anhand von Dateien oder Sockets identifizieren"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:13
#: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:28
msgid ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I<space>] "
"[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<name> \\&...\""
msgstr ""
"B<fuser> [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> "
"I<Namensraum>] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I<SIGNAL>] ] I<Name> …\""

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:30
msgid "B<fuser -l>"
msgstr "B<fuser -l>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:32
msgid "B<fuser -V>"
msgstr "B<fuser -V>"

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:24 ../doc/pslog.1:19
#: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:35
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:38
msgid ""
"B<fuser> displays the PIDs of processes using the specified files or file "
"systems.  In the default display mode, each file name is followed by a letter "
"denoting the type of access:"
msgstr ""
"B<fuser> zeigt anhand der angegebenen Dateien oder Dateisysteme die Kennungen "
"(PIDs) eines Prozesses an. Im Standard-Anzeigemodus folgt jedem Dateinamen "
"ein Buchstabe, der den Zugriffstyp angibt:"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:41
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:44
msgid "current directory."
msgstr "bezeichnet das aktuelle Verzeichnis."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:44
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:47
msgid "executable being run."
msgstr "bezeichnet das laufende ausführbare Programm."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:47
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:52
msgid "open file.  B<f> is omitted in default display mode."
msgstr ""
"bezeichnet die geöffnete Datei. B<f> wird im Standard-Anzeigemodus "
"weggelassen."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:52
#, no-wrap
msgid "B<F>"
msgstr "B<F>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:57
msgid "open file for writing.  B<F> is omitted in default display mode."
msgstr ""
"bezeichnet die zum Schreiben geöffnete Datei. B<F> wird im Standard-"
"Anzeigemodus weggelassen."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:57
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:60
msgid "root directory."
msgstr "Wurzelverzeichnis."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:60
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:63
#, fuzzy
msgid "mmap'ed file or shared library."
msgstr "… oder gemeinsam genutzte Bibliothek."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:63
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:66
msgid "Placeholder, omitted in default display mode."
msgstr "ist ein Platzhalter, der im Standard-Anzeigemodus weggelassen wird."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:75
msgid ""
"B<fuser> returns a non-zero return code if none of the specified files is "
"accessed or in case of a fatal error.  If at least one access has been found, "
"B<fuser> returns zero."
msgstr ""
"B<fuser> gibt einen von Null verschiedenen Wert zurück, wenn auf keine der "
"angegebenen Dateien zugegriffen wurde oder wenn ein schwerwiegender Fehler "
"aufgetreten ist. Wenn mindestens ein Zugriff gefunden wurde, gibt B<fuser> "
"Null zurück."

# FIXME default, behavior → default behavior
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:89
msgid ""
"In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding "
"name space has to be selected with the B<-n> option. By default B<fuser> will "
"look in both IPv6 and IPv4 sockets.  To change the default, behavior, use the "
"B<-4> and B<-6> options.  The socket(s) can be specified by the local and "
"remote port, and the remote address.  All fields are optional, but commas in "
"front of missing fields must be present:"
msgstr ""
"Um nach Prozessen anhand von TCP- und UDP-Sockets suchen zu können, muss der "
"entsprechende Namensraum mit der Option B<-n> angegeben werden. Standardmäßig "
"schaut B<fuser> sowohl in IPv6- als auch IPv4-Sockets. Um das "
"Standardverhalten zu ändern, können Sie die Optionen B<-4> und B<-6> "
"verwenden. Der oder die Socket(s) können anhand des lokalen und fernen Ports "
"angegeben und der fernen Adresse angegeben werden. Alle Felder sind optional, "
"aber Kommata vor den fehlenden Feldern müssen vorhanden sein:"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:91
msgid "[I<lcl_port>][,[I<rmt_host>][,[I<rmt_port>]]]"
msgstr "[I<lcl_Port>][,[I<ferner_Host>][,[I<ferner_Port>]]]"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:94
msgid ""
"Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port "
"numbers."
msgstr ""
"Für die IP-Adressen und Portnummern können entweder symbolische oder "
"numerische Werte verwendet werden."

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:97
msgid ""
"B<fuser> outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr."
msgstr ""
"B<fuser> schreibt nur die PIDs in die Standardausgabe, alles andere wird in "
"die Standardfehlerausgabe geschrieben."

#. type: SH
#: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:29 ../doc/prtstat.1:27
#: ../doc/pstree.1:88
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:102
msgid ""
"Show all files specified on the command line.  By default, only files that "
"are accessed by at least one process are shown."
msgstr ""
"zeigt alle in der Befehlszeile angegebenen Dateien an. Standardmäßig werden "
"nur Dateien angezeigt, auf die mindestens ein Prozess zugegriffen hat."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# FIXME option formatting
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:105
msgid "Same as -m option, used for POSIX compatibility."
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit der Option B<-m> (nur für POSIX-Kompatibilität)."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:108
msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility."
msgstr "wird stillschweigend ignoriert (nur für POSIX-Kompatibilität)."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kill>"
msgstr "B<-k>, B<--kill>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:120
msgid ""
"Kill processes accessing the file.  Unless changed with B<->I<SIGNAL\\/>, "
"SIGKILL is sent.  An B<fuser> process never kills itself, but may kill other "
"B<fuser> processes.  The effective user ID of the process executing B<fuser> "
"is set to its real user ID before attempting to kill."
msgstr ""
"tötet Prozesse, die auf die Datei zugreifen. Das Signal SIGKILL wird "
"gesendet, es sei denn, Sie ändern es mit B<->I<SIGNAL\\/>. Ein B<fuser>-"
"Prozess tötet sich niemals selbst, könnte aber von anderen B<fuser>-Prozessen "
"getötet werden. Die effektive Benutzerkennung (UID) des Prozesses, der "
"B<fuser> ausführt, wird auf dessen reale Benutzerkennung gesetzt, bevor die "
"Tötung versucht wird."

#. type: IP
#: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:127
msgid ""
"Ask the user for confirmation before killing a process.  This option is "
"silently ignored if B<-k> is not present too."
msgstr ""
"bittet den Benutzer um Bestätigung, bevor ein Prozess getötet wird. Diese "
"Option wird stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> "
"angegeben ist."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--inode>"
msgstr "B<-I>, B<--inode>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:133
msgid ""
"For the name space B<file> let all comparisons be based on the inodes of the "
"specified file(s)  and never on the file names even on network based file "
"systems."
msgstr ""
"bewirkt, dass für den Namensraum B<file> alle Vergleiche auf den oder die "
"Inode(s) der angegebenen Datei oder Dateien und nicht auf die Dateien bezogen "
"werden, selbst wenn sich diese auf netzwerkbasierten Dateisystemen befinden."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:133
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-signals>"
msgstr "B<-l>, B<--list-signals>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103
msgid "List all known signal names."
msgstr "listet alle bekannten Signalnamen auf."

#. type: TP
#: ../doc/fuser.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NAME >, B<--mount >I<NAME>"
msgstr "B<-m>I< NAME >, B<--mount >I<NAME>"

# FIXME directory file → directory
#. type: Plain text
#: ../doc/fuser.1:144
msgid ""
"I<NAME> specifies a file on a mounted file system or a block device that is "
"mounted.  All processes accessing files on that file system are listed.  If a "
"directory file is specified, it is automatically changed to I<NAME>/.  to use "
"any file system that might be mounted on that directory."
msgstr ""
"bezeichnet eine Datei auf einem eingehängten Dateisystem oder einem "
"blockorientierten Gerät, das eingehängt ist. Alle Prozesse, die auf Dateien "
"auf diesem Dateisystem zugreifen, werden aufgelistet. Falls ein Verzeichnis "
"angegeben ist, wird automatisch in das Verzeichnis dieses I<NAMENS>/ "
"gewechselt, um jedes Dateisystem zu verwenden, das in diesem Verzeichnis "
"eingehängt sein könnte."

Reply to: