[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 04:13:31PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
> "the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
> msgstr ""
> "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. Es "
> "werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname akzeptiert "
> "(nur für B<pkill>)."

Ich würde s/an jeden passenden Prozess
           /an alle passenden Prozesse/

Die Klammer bezieht sich auf den ganzen Satz, daher finde ich es
problematisch, sie im Deutschen hineinzuziehen. Es könnte dann so
verstanden werden, dass sie sich nur aufh die symbolische Signalnamen
bzieht. Ich würde sie, auch wenn vielleicht gramatikalisch nicht
perfetk, wie im Original hinter den Satzpunkt stellen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
> "newline).  (B<pgrep> only.)"
> msgstr ""
> "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende "
> "Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B<pgrep>)."

Dito, ich würde es spontan auf die Vorgabe und nicht auf das gesamte
Konstrukt beziehen. Aus diesem Grund wäre auch zu überlegen, auch im
Deutschen nur ein Satz zu verwenden, auch wenn generell natürlich
küzere Sätze besser sind.

Merke ich im Folgenden nicht mehr an.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
> "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
> msgstr ""
> "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen "
> "aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von "
> "B<pgrep> oder B<pkill> übersetzt."

Bisher hast Du kein »passenden« eingefügt, aber hier schon. Ich finde
beide Varianten i.O., die mit »passend« etwas schöner. Solltest Du
aber in allen Zeilen einheitlich formulieren.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal name "
> "should be specified without the \"/dev/\" prefix."
> msgstr ""
> "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet "
> "ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden."

s#»dev«#»/dev/«#

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the numerical "
> "or symbolical value may be used."
> msgstr ""
> "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung "
> "aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte "
> "verwenden."

Weiter oben hast Du den zweiten Satz anders formuliert:
Hier kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet
werden.

Auch hier finde ich beide Fassungen i.O., würde (leicht) die
Formulierung mit »Hier« bevorzugen, da im Original der Leser auch
nicht direkt angesprochen wird. Sollte aber einheitlich sein.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: