[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu pgrep (48 Strings, aus procps bzw.
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:39+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2017-12-22"
msgstr "22. Dezember 2017"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens "
"oder anderer Attribute senden"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [Optionen] Muster"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [Optionen] Muster"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout.  All the criteria have to "
"match.  For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die "
"Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der "
"Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien "
"erforderlich. Beispielsweise listet"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>.  On the "
"other hand,"
msgstr ""
"nur die Prozesse auf, deren Name B<sshd> lautet UND B<root> gehören. "
"Andererseits listet"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B<root> ODER B<daemon> gehören."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>)  to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B<SIGTERM>) an jeden "
"Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<Signal>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<Signal>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process.  Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used.  (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. Es "
"werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname akzeptiert "
"(nur für B<pkill>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes.  When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-"
"zero value."
msgstr ""
"unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden "
"Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der "
"Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<Trenner>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline).  (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende "
"Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B<pgrep>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name.  When B<-f> "
"is set, the full command line is used."
msgstr ""
"Das I<Muster> wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn B<-"
"f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<Prozessgruppe>, …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed.  Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen "
"aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von "
"B<pgrep> oder B<pkill> übersetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<Gruppenkennung>, …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed.  Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. Hier "
"kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr ""
"sucht nach Prozessen, ohne Groß- oder Kleinschreibung zu berücksichtigen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "List the process name as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für "
"B<pgrep>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "List the full command line as well as the process ID.  (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf "
"(nur für B<pgrep>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<Eltern-Prozesskennung>, …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr ""
"sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses "
"aufgelistet ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<Sitzungskennung>, …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed.  Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen "
"aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von "
"B<pgrep> oder B<pkill> übersetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<Terminal>, …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed.  The terminal name "
"should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet "
"ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<effektive_Benutzerkennung>, …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed.  Either the numerical "
"or symbolical value may be used."
msgstr ""
"sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung "
"aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte "
"verwenden."

Reply to: