[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 21/23)



Hallo Helge,

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The service ran successfully and exited cleanly\\&."
msgstr "Der Dienst lief erfolgreich und beendete sich sauber\\&."

sauber → ordnungsgemäß


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "One of the steps timed out\\&."
msgstr "Eine der Schritte hat die Zeit überschritten\\&."

Eine der Schritte → Einer der Schritte


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A service process terminated abnormally with a signal and
dumped core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the signal causing the
termination\\&."
msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet
und hat einen Speicherauszug ausgegeben\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unden
für das Signal, das die Beendigung auslöste\\&."

unden → unten


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Watchdog keep-alive ping was enabled for the service, but the
deadline was missed\\&."
msgstr "Der Totemannschalter des Watchdogs war für diesen Dienst
aktiviert, aber die Frist wurde verpasst\\&."

Totemannschalter → Totmannschalter


#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A start limit was defined for the unit and it was hit, causing
the unit to fail to start\\&. See B<systemd.unit>(5)\\*(Aqs
I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=> for details\\&."
msgstr "Für die Unit war eine Startbegrenzung definiert und erreicht,
wodurch der Start der Unit fehlschlug\\&. Siehe
I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> von
B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

und erreicht → und wurde erreicht


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This environment variable is useful to monitor failure or successful "
"termination of a service\\&. Even though this variable is available in both "
"I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=>, it is usually a better choice to place "
"monitoring tools in the latter, as the former is only invoked for services "
"that managed to start up correctly, and the latter covers both services that "
"failed during their start-up and those which failed during their runtime\\&."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable ist nützlich, um den Fehlschlag oder die "
"erfolgreiche Beendigung eines Dienstes zu überwachen\\&. Obowohl diese "
"Variable sowohl in I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=> verfügbar ist, ist es "
"normalerweise eine bessere Wahl, die Überwachungswerkzeuge in letzterer zu "
"platzieren, da erstere nur für Dienste aufgerufen wird, die ihren Start "
"korrekt verwaltet haben und letztere sowohl Dienste abdeckt, die während "
"ihres Startens fehlschlugen als auch solche, die während ihrer Laufzeit "
"fehlschlugen\\&."

Obowohl → Obwohl
sowohl in I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=> → sowohl in I<ExecStop=>
als auch I<ExecStopPost=>
in letzterer zu → in Letzterer zu
da erstere nur → da Erstere nur
und letztere sowohl → und Letztere sowohl



Gruß Mario


Reply to: