[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 19/23)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem neunzehnten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.

Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UtmpMode=>"
msgstr "I<UtmpMode=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes one of \"init\", \"login\" or \"user\"\\&. If I<UtmpIdentifier=> is "
"set, controls which type of B<utmp>(5)/wtmp entries for this service are "
"generated\\&. This setting has no effect unless I<UtmpIdentifier=> is set too"
"\\&. If \"init\" is set, only an B<INIT_PROCESS> entry is generated and the "
"invoked process must implement a B<getty>-compatible utmp/wtmp logic\\&. If "
"\"login\" is set, first an B<INIT_PROCESS> entry, followed by a "
"B<LOGIN_PROCESS> entry is generated\\&. In this case, the invoked process "
"must implement a B<login>(1)-compatible utmp/wtmp logic\\&. If \"user\" is "
"set, first an B<INIT_PROCESS> entry, then a B<LOGIN_PROCESS> entry and "
"finally a B<USER_PROCESS> entry is generated\\&. In this case, the invoked "
"process may be any process that is suitable to be run as session leader\\&. "
"Defaults to \"init\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert entweder »init«, »login« oder »user«\\&. Falls I<UtmpIdentifier=> "
"gesetzt ist, steuert dies die Art der für diesen Dienst erstellten "
"B<utmp>(5)/wtmp-Einträge\\&. Diese Einstellung ist wirkungslos, außer "
"I<UtmpIdentifier=> ist auch gesetzt\\&. Falls »init« gesetzt ist, wird nur "
"ein B<INIT_PROCESS>-Eintrag erstellt und der aufgerufene Prozess muss eine "
"B<getty>-kompatible Utmp/Wtmp-Logik implementieren\\&. Falls »login« gesetzt "
"ist, wird zuerst ein B<INIT_PROCESS>-Eintrag, gefolgt von einem "
"B<LOGIN_PROCESS>-Eintrag erstellt\\&. In diesem Fall muss der aufgerufene "
"Prozess eine B<login>(1)-kompatible Utmp/Wtmp-Logik implementieren\\&. Falls "
"»user« festgelegt ist, wird zuerst ein B<INIT_PROCESS>-Eintrag, dann ein "
"B<LOGIN_PROCESS>-Eintrag und schließlich ein B<USER_PROCESS>-Eintrag erstellt"
"\\&. In diesem Fall kann der Prozess jeder Prozess sein, der zum Betrieb als "
"Sitzungsleiter geeignet ist\\&. Standardmäßig »init«\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES IN SPAWNED PROCESSES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN IN ERZEUGTEN PROZESSEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Processes started by the service manager are executed with an environment "
"variable block assembled from multiple sources\\&. Processes started by the "
"system service manager generally do not inherit environment variables set "
"for the service manager itself (but this may be altered via "
"I<PassEnvironment=>), but processes started by the user service manager "
"instances generally do inherit all environment variables set for the service "
"manager itself\\&."
msgstr ""
"Durch den Diensterwalter gestartete Prozesse werden mit einem "
"Umgebungsvariablenblock gestartet, der aus verschiedenen Quellen "
"zusammengesetzt ist\\&. Prozesse, die durch den Systemdiensteverwalter "
"gestartet werden, erben im Allgemeinen die für den Diensteverwalter selbst "
"gesetzten Umgebungsvariablen nicht (dies kann durch I<PassEnvironment=> "
"geändert werden), aber Prozesse, die durch Benutzerdiensteverwalterinstanzen "
"gestartet werden, erben im Allgemein alle für den Diensteverwalter selbst "
"gsetzten Umgebungsvariablen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For each invoked process the list of environment variables set is compiled "
"from the following sources:"
msgstr ""
"Für jeden aufgerufenen Prozess wird die Liste der gesetzten "
"Umgebungsvariablen aus den folgenden Quellen zusammengestellt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Variables globally configured for the service manager, using the "
"I<DefaultEnvironment=> setting in B<systemd-system.conf>(5), the kernel "
"command line option I<systemd\\&.setenv=> (see B<systemd>(1)) or via "
"B<systemctl set-environment> (see B<systemctl>(1))\\&."
msgstr ""
"Variablen, die global für den Diensteverwalter mittels der Einstellung "
"I<DefaultEnvironment=> in B<systemd-system.conf>(5), der "
"Kernelbefehlszeilenoption I<systemd\\&.setenv=> (siehe B<systemd>(1)) oder "
"mittels B<systemctl set-environment> (siehe B<systemctl>(1)) konfiguriert "
"sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Variables defined by the service manager itself (see the list below)"
msgstr ""
"Durch den Diensteverwalter selbst definierte Variablen (siehe nachfolgende "
"Liste)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Variables set in the service manager\\*(Aqs own environment variable block "
"(subject to I<PassEnvironment=> for the system service manager)"
msgstr ""
"Variablen, die durch den Umgebungsvariablenblock des Diensteverwalters "
"selbst gesetzt sind (abhängig von I<PassEnvironment=> für den "
"Systemdiensteverwalter)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Variables set via I<Environment=> in the unit file"
msgstr "Mittels I<Environment=> in der Unit-Datei gesetzte Variablen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Variables read from files specified via I<EnvironmentFile=> in the unit file"
msgstr ""
"Aus mit I<EnvironmentFile=> in der Unit-Datei festgelegten Dateien gelesene "
"Variablen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Variables set by any PAM modules in case I<PAMName=> is in effect, cf\\&.\\ "
"\\&B<pam_env>(8)"
msgstr ""
"Falls I<PAMName=> wirksam ist, siehe B<pam_env>(8), durch alle PAM-Module "
"gesetzte Variablen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the same environment variables are set by multiple of these sources, the "
"later source \\(em according to the order of the list above \\(em wins\\&. "
"Note that as final step all variables listed in I<UnsetEnvironment=> are "
"removed again from the compiled environment variable list, immediately "
"before it is passed to the executed process\\&."
msgstr ""
"Falls die gleichen Umgebungsvariablen aus mehreren dieser Quellen gesetzt "
"werden, gewinnt die letzte Quelle, wobei die Reihenfolge der obigen Liste "
"zählt\\&. Beachten Sie, dass als abschließender Schritt alle in "
"I<UnsetEnvironment=> aufgeführten Variablen wieder von der "
"zusammengestellten Variablenliste entfernt werden, direkt bevor sie an den "
"ausgeführten Prozess übergeben wird\\&."

# FIXME: select → selected
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The following select environment variables are set or propagated by the "
"service manager for each invoked process:"
msgstr ""
"Die folgenden ausgewählten Umgebungsvariablen werden für jeden durch den "
"Diensteverwalter aufgerufenen Prozesse gesetzt oder ausgebreitet:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$PATH>"
msgstr "I<$PATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Colon-separated list of directories to use when launching executables\\&. "
"systemd uses a fixed value of /usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/"
"bin:/sbin:/bin\\&."
msgstr ""
"Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, die beim Starten von "
"Programmen genutzt werden sollen\\&. Systemd verwendet einen festgelegten "
"Wert: /usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$LANG>"
msgstr "I<$LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Locale\\&. Can be set in B<locale.conf>(5)  or on the kernel command line "
"(see B<systemd>(1)  and B<kernel-command-line>(7))\\&."
msgstr ""
"Locale\\&. Kann in B<locale.conf>(5) oder auf der Kernelbefehlszeile gesetzt "
"werden (siehe B<systemd>(1) und B<kernel-command-line>(7))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<$USER>, I<$LOGNAME>, I<$HOME>, I<$SHELL>"
msgstr "I<$USER>, I<$LOGNAME>, I<$HOME>, I<$SHELL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"User name (twice), home directory, and the login shell\\&. The variables are "
"set for the units that have I<User=> set, which includes user B<systemd> "
"instances\\&. See B<passwd>(5)\\&."
msgstr ""
"Benutzername (zweifach), Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell\\&. Die "
"Variablen sind für die Units, die I<User=> gesetzt haben, gesetzt, dazu "
"gehören Benutzer-B<systemd>-Instanzen\\&. Siehe B<passwd>(5)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: