[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 16/23)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem sechzehnten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.

Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<data> option may be used to configure arbitrary textual or binary data "
"to pass via standard input to the executed process\\&. The data to pass is "
"configured via I<StandardInputText=>/I<StandardInputData=> (see below)\\&. "
"Note that the actual file descriptor type passed (memory file, regular file, "
"UNIX pipe, \\&...) might depend on the kernel and available privileges\\&. "
"In any case, the file descriptor is read-only, and when read returns the "
"specified data followed by EOF\\&."
msgstr ""
"Die Option B<data> kann zur Konfiguration beliebiger textueller oder binärer "
"Daten, die mittels Standardeingabe an den ausgeführten Prozess übergeben "
"werden sollen, verwandt werden\\&. Die zu übergebenden Daten werden mittels "
"I<StandardInputText=>/I<StandardInputData=> (siehe unten) konfiguriert\\&. "
"Beachten Sie, dass der tatsächlich übergebene Dateideskriptortyp "
"(Speicherdatei, reguläre Datei, UNIX Pipe, …) vom Kernel und den verfügbaren "
"Privilegien abhängen könnte\\&. Auf jeden Fall ist der Dateideskriptor nur "
"lesbar und er liefert die festgelegten Daten, gefolgt von EOF, zurück, wenn "
"er gelesen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<file:>I<path> option may be used to connect a specific file system "
"object to standard input\\&. An absolute path following the \":\" character "
"is expected, which may refer to a regular file, a FIFO or special file\\&. "
"If an B<AF_UNIX> socket in the file system is specified, a stream socket is "
"connected to it\\&. The latter is useful for connecting standard input of "
"processes to arbitrary system services\\&."
msgstr ""
"Die Option B<file:>I<Pfad> kann zur Verbindung der Standardeingabe mit einem "
"bestimmten Dateisystemobjekt verwandt werden\\&. Es wird ein absoluter Pfad "
"gefolgt von dem Zeichen »:« erwartet, der sich auf eine reguläre Datei, ein "
"FIFO oder eine besondere Datei beziehen kann\\&. Falls ein B<AF_UNIX>-Socket "
"in dem Dateisystem festgelegt ist, wird mit ihm ein Strom-Socket verbunden"
"\\&. Letzteres ist nützlich, um die Standardeingabe eines beliebigen "
"Prozesses mit einem beliebigen Systemdienst zu verbinden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<socket> option is valid in socket-activated services only, and "
"requires the relevant socket unit file (see B<systemd.socket>(5)  for "
"details) to have I<Accept=yes> set, or to specify a single socket only\\&. "
"If this option is set, standard input will be connected to the socket the "
"service was activated from, which is primarily useful for compatibility with "
"daemons designed for use with the traditional B<inetd>(8)  socket activation "
"daemon\\&."
msgstr ""
"Die Option »B<socket>« ist nur in Socket-aktivierten Diensten gültig und es "
"muss in der relevanten Socket-Unit-Datei (siehe B<systemd.socket>(5) für "
"Details) I<Accept=yes> gesetzt oder nur ein einzelnes Socket spezifiziert "
"sein\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird die Standardeingabe mit dem "
"Socket, aus dem der Dienst aktiviert wurde, verbunden\\&. Dies ist "
"hauptsächlich für die Kompatibilität mit Daemons nützlich, die für die "
"Verwendung mit der traditionellen B<inetd>(8)-Socket-Daemon-Aktivierung "
"entwickelt wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<fd:>I<name> option connects standard input to a specific, named file "
"descriptor provided by a socket unit\\&. The name may be specified as part "
"of this option, following a \":\" character (e\\&.g\\&.  \"fd:foobar\")\\&. "
"If no name is specified, the name \"stdin\" is implied (i\\&.e\\&.  \"fd\" "
"is equivalent to \"fd:stdin\")\\&. At least one socket unit defining the "
"specified name must be provided via the I<Sockets=> option, and the file "
"descriptor name may differ from the name of its containing socket unit\\&. "
"If multiple matches are found, the first one will be used\\&. See "
"I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5)  for more details about named "
"file descriptors and their ordering\\&."
msgstr ""
"Die Option B<fd:>I<Name> verbindet die Standardeingabe mit einem durch die "
"Socket-Unit bereitgestellten bestimmten, benannten Dateideskriptor\\&. Der "
"Name kann als Teil dieser Option festgelegt werden, gefolgt vom Zeichen "
"»:« (z\\&.B\\&. »fd:foobar«)\\&. Falls kein Name festgelegt ist, wird der "
"Name »stdin« impliziert (d\\&.h\\&. »fd« ist äquivalent zu »fd:stdin«)\\&. "
"Mindestens eine Socket-Unit, die den festgelegten Namen definiert, muss über "
"die Option I<Sockets=> bereitgestellt werden und der Dateideskriptorname "
"darf sich vom Namen der Socket-Unit, die ihn enthält, unterscheiden\\&. "
"Falls mehrere Treffer gefunden werden, wird der erste verwandt\\&. Siehe "
"I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) für weitere Details über "
"benannte Dateideskriptoren und ihrer Sortierung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This setting defaults to B<null>\\&."
msgstr "Diese Einstellung ist standardmäßig B<null>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that services which specify B<DefaultDependencies=no> and use "
"I<StandardInput=> or I<StandardOutput=> with B<tty>/B<tty-force>/B<tty-"
"fail>, should specify B<After=systemd-vconsole-setup\\&.service>, to make "
"sure that the tty intialization is finished before they start\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Dienste, die B<DefaultDependencies=no> festlegen und "
"I<StandardInput=> oder I<StandardOutput=> mit B<tty>/B<tty-force>/B<tty-"
"fail> verwenden, B<After=systemd-vconsole-setup\\&.service> festlegen "
"sollten, um sicherzustellen, dass die TTY-Initialisierung abgeschlossen ist, "
"bevor sie starten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<StandardOutput=>"
msgstr "I<StandardOutput=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls where file descriptor 1 (STDOUT) of the executed processes is "
"connected to\\&. Takes one of B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, "
"B<syslog>, B<kmsg>, B<journal+console>, B<syslog+console>, B<kmsg+console>, "
"B<file:>I<path>, B<append:>I<path>, B<socket> or B<fd:>I<name>\\&."
msgstr ""
"Steuert, wohin der Dateideskriptor 1 (STDOUT) des ausgeführten Prozesses "
"verbunden ist\\&. Akzeptiert entweder B<inherit>, B<null>, B<tty>, "
"B<journal>, B<syslog>, B<kmsg>, B<journal+console>, B<syslog+console>, B<kmsg"
"+console>, B<file:>I<Pfad>, B<append:>I<Pfad>, B<socket> oder B<fd:>I<Name>"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<inherit> duplicates the file descriptor of standard input for standard "
"output\\&."
msgstr ""
"B<inherit> dupliziert den Dateideskriptor der Standardeingabe für die "
"Standardausgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<null> connects standard output to /dev/null, i\\&.e\\&. everything written "
"to it will be lost\\&."
msgstr ""
"B<null> verbindet die Standardausgabe mit /dev/null, d\\&.h\\&. alles dahin "
"geschriebene geht verloren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<tty> connects standard output to a tty (as configured via I<TTYPath=>, see "
"below)\\&. If the TTY is used for output only, the executed process will not "
"become the controlling process of the terminal, and will not fail or wait "
"for other processes to release the terminal\\&."
msgstr ""
"B<tty> verbindet die Standardausgabe mit einem TTY (wie in I<TTYPath=> "
"konfiguriert, siehe unten)\\&. Falls das TTY nur für die Ausgabe verwandt "
"wird, wird der ausgeführte Prozess nicht der steuernde Prozess des Terminals "
"werden und wird nicht fehlschlagen oder darauf warten, dass andere Prozesse "
"das Terminal freigeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<journal> connects standard output with the journal which is accessible via "
"B<journalctl>(1)\\&. Note that everything that is written to syslog or kmsg "
"(see below) is implicitly stored in the journal as well, the specific two "
"options listed below are hence supersets of this one\\&."
msgstr ""
"B<journal> verbindet die Standardausgabe mit dem Journal, das über "
"B<journalctl>(1) erreichbar ist\\&. Beachten Sie, dass alles, was nach "
"Syslog oder Kmsg (siehe unten) geschrieben wird, implizit auch im Journal "
"gespeichert wird, die zwei speziellen unten aufgeführten Optionen sind daher "
"eine Obermenge dieser Option\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<syslog> connects standard output to the B<syslog>(3)  system syslog "
"service, in addition to the journal\\&. Note that the journal daemon is "
"usually configured to forward everything it receives to syslog anyway, in "
"which case this option is no different from B<journal>\\&."
msgstr ""
"B<syslog> verbindet die Standardausgabe mit dem Systemprotokollierdienst "
"B<syslog>(3), zusätzlich zum Journal\\&. Beachten Sie, dass der Journal-"
"Daemon normalerweise so konfiguriert ist, dass er alles, was er empfängt, "
"sowieso zum Syslog weiterleitet, wodurch diese Option in diesem Fall keinen "
"Unterschied zu B<journal> darstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<kmsg> connects standard output with the kernel log buffer which is "
"accessible via B<dmesg>(1), in addition to the journal\\&. The journal "
"daemon might be configured to send all logs to kmsg anyway, in which case "
"this option is no different from B<journal>\\&."
msgstr ""
"B<kmsg> verbindet die Standardeingabe mit dem Kernelprotkollpuffer, der über "
"B<dmesg>(1) erreichbar ist, zusätzlich zum Journal\\&. Der Journal-Daemon "
"könnte so konfiguriert sein, dass er alles, was er empfängt, sowieso zu Kmsg "
"sendet, wodurch diese Option in diesem Fall keinen Unterschied zu B<journal> "
"darstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<journal+console>, B<syslog+console> and B<kmsg+console> work in a similar "
"way as the three options above but copy the output to the system console as "
"well\\&."
msgstr ""
"B<journal+console>, B<syslog+console> und B<kmsg+console> arbeiten auf eine "
"ähnliche Art wie die drei Optionen oben, kopieren aber auch sämtliche "
"Ausgabe auf die Systemkonsole\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<file:>I<path> option may be used to connect a specific file system "
"object to standard output\\&. The semantics are similar to the same option "
"of I<StandardInput=>, see above\\&. If I<path> refers to a regular file on "
"the filesystem, it is opened (created if it doesn\\*(Aqt exist yet) for "
"writing at the beginning of the file, but without truncating it\\&. If "
"standard input and output are directed to the same file path, it is opened "
"only once, for reading as well as writing and duplicated\\&. This is "
"particularly useful when the specified path refers to an B<AF_UNIX> socket "
"in the file system, as in that case only a single stream connection is "
"created for both input and output\\&."
msgstr ""
"Die Option B<file:>I<Pfad> kann zum Verbinden eines bestimmten "
"Dateisystemobjektes mit der Standardausgabe verwandt werden\\&. Die Semantik "
"ist ählich der identischen, oben dargestellten Option I<StandardInput=>\\&. "
"Falls sich I<Pfad> auf eine reguläre Datei auf dem Dateisystem bezieht, wird "
"sie zum Schreiben am Anfang der Datei geöffnet (erstellt, falls sie noch "
"nicht existiert), aber ohne sie abzuschneiden\\&. Falls die Standardeingabe "
"und -ausgabe auf den gleichen Dateipfad verwiesen werden, wird dieser nur "
"einmal zum Lesen und Schreiben geöffnet und dupliziert\\&. Dies ist "
"insbesondere nützlich, wenn sich der festgelegte Pfad auf ein B<AF_UNIX>-"
"Socket im Dateisystem bezieht, da in diesem Fall nur eine einzelne "
"Stromverbindung für sowohl Ein- als auch Ausgabe erstellt wird\\&."

# FIXME superfluous space after second path
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<append:>I<path> is similar to B<file:>I<path > above, but it opens the "
"file in append mode\\&."
msgstr ""
"B<append:>I<Pfad> ist ähnlich zu B<file:>I<path> oben, es öffnet die Datei "
"aber im Anhängemodus\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<socket> connects standard output to a socket acquired via socket activation"
"\\&. The semantics are similar to the same option of I<StandardInput=>, see "
"above\\&."
msgstr ""
"B<socket> verbindet die Standardausgabe zu einem mittels Socket-Aktivierung "
"erlangten Socket\\&. Die Semantik ist ähnlich der identischen, oben "
"dargestellten Option I<StandardInput=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The B<fd:>I<name> option connects standard output to a specific, named file "
"descriptor provided by a socket unit\\&. A name may be specified as part of "
"this option, following a \":\" character (e\\&.g\\&.  \"fd:foobar\")\\&. If "
"no name is specified, the name \"stdout\" is implied (i\\&.e\\&.  \"fd\" is "
"equivalent to \"fd:stdout\")\\&. At least one socket unit defining the "
"specified name must be provided via the I<Sockets=> option, and the file "
"descriptor name may differ from the name of its containing socket unit\\&. "
"If multiple matches are found, the first one will be used\\&. See "
"I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5)  for more details about named "
"descriptors and their ordering\\&."
msgstr ""
"Die Option B<fd:>I<Name> verbindet die Standardausgabe mit einem bestimmten "
"benannten, durch eine Socket-Unit bereitgestellten Dateideskriptor\\&. Es "
"kann als Teil dieser Option ein Name, gefolgt von einem »:«-Zeichen, "
"festgelegt werden (z\\&.B\\&. »fd:foobar«). Falls kein Name festgelegt ist, "
"wird der Name »stdout« impliziert (d\\&.h\\&. »fd« ist äquivalent zu »fd:"
"stdout«)\\&. Mindestens eine Socket-Unit, die den festgelegten Namen "
"definiert, muss über die Option I<Sockets=> bereitgestellt werden und der "
"Dateideskriptorname darf sich vom Namen der Socket-Unit, die ihn enthält, "
"unterscheiden\\&. Falls mehrere Treffer gefunden werden, wird der erste "
"verwandt\\&. Siehe I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) für "
"weitere Details über benannte Dateideskriptoren und ihrer Sortierung\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: