[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/localedef.1.po (Teil 1/4)



On Sun, May 12, 2019 at 12:14:22PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 12. Mai 2019 um 12:03 Uhr schrieb Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>:
> >
> > Moin Liste!
> >
> > Ich habe mir eine PO-Vorlage für die localedef(1) erzeugt
> > und übersetzt.
> >
> > Ich hoffe, da war noch keiner von Euch dran …
> >
> > Hier nun die ersten 33 Zeichenketten, mit der Bitte um
> > dankbar angenommene Kritik.
> >
> > Grüße,
> >  Florian
> >
> > […]
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "localedef - compile locale definition files"
> > msgstr "localedef - kompiliert Locale-Definitionsdateien."
> >
> Warum der Satzpunkt?

War so aus der Routine; ich hab ihn rausgenommen.
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<localedef --delete-from-archive> [I<options>] I<localename> ..."
> > msgstr "B<localedef --delete-from-archive> [I<options>] I<Locale-Name> …"
> >
> [I<options>] → [I<Optionen>]

OK
 
> > # ## später I<inputfile> und I<charmapfile> …
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The B<localedef> program reads the indicated I<charmap> and I<input> files, "
> > "compiles them to a binary form quickly usable by the locale functions in the "
> > "C library (B<setlocale>(3), B<localeconv>(3), etc.), and places the output "
> > "in I<outputpath>."
> > msgstr ""
> > "Das Programm B<localedef> liest die angegebenen I<Zeichenbelegung>s- und "
> > "I<Eingabe>-Dateien, kompiliert sie in eine Binärform, die von den Locale-"
> > "Funktionen der C-Bibliothek (B<setlocale>(3), B<localeconv>(3) usw.) schnell "
> > "lesbar ist und schreibt die Ausgabe nach I<Ausgabepfad>. Zur "
> > "Begriffsdefinition einer Locale siehe die Einleitung zu B<locale>(7)."
> >
> Da »Zeichenbelegung« gemäß der Formatierung kursiv dargestellt wird,
> würde ich das
> »s« mit in die Formatierung aufnehmen, sonst sieht es komisch aus.
> I<Zeichenbelegung>s- → I<Zeichenbelegungs>-

OK
 
> Ich finde es auch nicht so gut, auf Teufel komm raus die
> Variableninhalte wortwörtlich
> zu übernehmen, das führt oft zu einer absurden Grammatik. Daher:
> nach I<Ausgabepfad> → in den I<Ausgabepfad>

OK
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If I<outputpath> contains a slash character ('/'), it is interpreted as the "
> > "name of the directory where the output definitions are to be stored.  In "
> > "this case, there is a separate output file for each locale category "
> > "(I<LC_TIME>, I<LC_NUMERIC>, and so on)."
> > msgstr ""
> > "Falls I<Ausgabepfad> einen Schrägstrich enthält (»/«), wird er als Name des "
> > "Verzeichnisses interpretiert, wo die ausgegebenen Definitionen gespeichert "
> > "werden sollen. In diesem Falle gibt es für jede Locale-Kategorie eine eigene "
> > "Ausgabedatei (I<LC_TIME>, I<LC_NUMERIC> und so weiter)."
> >
> Falls I<Ausgabepfad> → Falls der I<Ausgabepfad>

OK, auch die anderen
 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If the B<--no-archive> option is used, I<outputpath> is the name of a "
> > "subdirectory in I</usr/lib/locale> where per-category compiled files are "
> > "placed."
> > msgstr ""
> > "Falls die Option B<--no-archive> gesetzt ist, ist I<Ausgabepfad> der Name "
> > "eines Unterverzeichnisses in I</usr/lib/locale>, wohin kategorieweise "
> > "kompilierte Dateien geschrieben werden."
> >
> ist I<Ausgabepfad> → ist der I<Ausgabepfad>
> 
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Otherwise, I<outputpath> is the name of a locale and the compiled locale "
> > "data is added to the archive file I</usr/lib/locale/locale-archive>.  A "
> > "locale archive is a memory-mapped file which contains all the system-"
> > "provided locales; it is used by all localized programs when the environment "
> > "variable B<LOCPATH> is not set."
> > msgstr ""
> > "Ansonsten ist I<Ausgabepfad> der Name einer Locale und die kompilierten "
> > "Locale-Daten werden der Archivdatei I</usr/lib/locale/locale-archive> "
> > "hinzugefügt. Eine Locale-Archivdatei ist eine Speicherzuordungsdatei, die "
> > "alle vom System bereitgestellten Locales enthält; sie wird benutzt, wenn die "
> > "Umgebungvariable B<LOCPATH> nicht gesetzt ist."
> >
> ist I<Ausgabepfad> → ist der I<Ausgabepfad>
> Umgebungvariable → Umgebungsvariable

OK

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Add the I<compiledpath> directories to the locale archive file.  The "
> > "directories should have been created by previous runs of B<localedef>, using "
> > "B<--no-archive>."
> > msgstr ""
> > "Fügt die Verzeichnisse unter I<Kompilatspfad> der Locale-Archivdatei hinzu. "
> > "Die Verzeichnisse sollten durch einen vorherigen Aufruf von B<localedef> mit "
> > "B<--no-archive> erzeugt worden sein."
> >
> unter I<Kompilatspfad> → unter dem angegebenen I<Kompilatspfad>

OK

Du hattest die ML nicht ins CC genommen, ich tue das mal, falls gmail meine
Direkt-Mail nicht annimmt …

Grüße,
 Florian


Reply to: