[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 14/23)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem vierzehnten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.

Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note, that as new system calls are added to the kernel, additional system "
"calls might be added to the groups above\\&. Contents of the sets may also "
"change between systemd versions\\&. In addition, the list of system calls "
"depends on the kernel version and architecture for which systemd was compiled"
"\\&. Use B<systemd-analyze\\ \\&syscall-filter> to list the actual list of "
"system calls in each filter\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass neue Systemaufrufe zu den obigen Gruppen hinzugefügt "
"werden könnten, wenn neue Systemaufrufe zu dem Kernel hinzugefügt werden\\&. "
"Die Inhalte dieser Gruppen können sich auch zwischen Systemd-Versionen "
"unterscheiden\\&. Zusätzlich hängt die Liste der Systemaufrufe auch von der "
"Kernelversion und der Architektur, für die Systemd kompiliert wurde, ab\\&. "
"Verwenden Sie B<systemd-analyze\\ \\&syscall-filter>, um die tatsächliche "
"Liste der Systemaufrufe in jedem Filter aufzuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Generally, whitelisting system calls (rather than blacklisting) is the safer "
"mode of operation\\&. It is recommended to enforce system call whitelists "
"for all long-running system services\\&. Specifically, the following lines "
"are a relatively safe basic choice for the majority of system services:"
msgstr ""
"Im allgemeinen ist das explizite Erlauben von Systemaufrufen (statt einer "
"Ausschlussliste) der sichere Betriebsmodus\\&. Es wird empfohlen, für alle "
"langlaufenden Systemdienste eine Liste explizit erlaubter Systemaufrufe zu "
"erzwingen\\&. Insbesondere sind die nachfolgenden Zeilen eine relativ "
"sichere grundlegende Wahl für den Großteil der Systemdienste:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"[Service]\n"
"SystemCallFilter=@system-service\n"
"SystemCallErrorNumber=EPERM\n"
msgstr ""
"[Service]\n"
"SystemCallFilter=@system-service\n"
"SystemCallErrorNumber=EPERM\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended to combine the file system namespacing related options "
"with I<SystemCallFilter=~@mount>, in order to prohibit the unit\\*(Aqs "
"processes to undo the mappings\\&. Specifically these are the options "
"I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, I<ProtectHome=>, "
"I<ProtectKernelTunables=>, I<ProtectControlGroups=>, I<ReadOnlyPaths=>, "
"I<InaccessiblePaths=> and I<ReadWritePaths=>\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Dateisystem-Namensraum-bezogenen Optionen mit "
"I<SystemCallFilter=~@mount> zu kombinieren, um zu verhindern, dass die "
"Prozesse der Unit die Abbildungen rückgängig machen\\&. Insbesondere sind "
"dies die Optionen I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, "
"I<ProtectHome=>, I<ProtectKernelTunables=>, I<ProtectControlGroups=>, "
"I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=> und I<ReadWritePaths=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<SystemCallErrorNumber=>"
msgstr "I<SystemCallErrorNumber=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes an \"errno\" error number (between 1 and 4095) or errno name such as "
"B<EPERM>, B<EACCES> or B<EUCLEAN>, to return when the system call filter "
"configured with I<SystemCallFilter=> is triggered, instead of terminating "
"the process immediately\\&. When this setting is not used, or when the empty "
"string is assigned, the process will be terminated immediately when the "
"filter is triggered\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine »errno«-Fehlernummer (zwischen 1 und 4095) oder einen Errno-"
"Namen wie B<EPERM>, B<EACCES> oder B<EUCLEAN>, der zurückgeliefert werden "
"soll, wenn der mit I<SystemCallFilter=> konfigurierte Systemaufruffilter "
"ausgelöst wird, statt den Prozess sofort zu beenden\\&. Wenn diese "
"Einstellung nicht benutzt wird, oder wenn ihm die leere Zeichenkette "
"zugewiesen wird, wird der Prozess sofort beendet, wenn der Filter ausgelöst "
"wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<SystemCallArchitectures=>"
msgstr "I<SystemCallArchitectures=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a space-separated list of architecture identifiers to include in the "
"system call filter\\&. The known architecture identifiers are the same as "
"for I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5), as well as "
"B<x32>, B<mips64-n32>, B<mips64-le-n32>, and the special identifier B<native>"
"\\&. The special identifier B<native> implicitly maps to the native "
"architecture of the system (or more precisely: to the architecture the "
"system manager is compiled for)\\&. If running in user mode, or in system "
"mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. setting "
"I<User=nobody>), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. By default, this "
"option is set to the empty list, i\\&.e\\&. no system call architecture "
"filtering is applied\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Architekturkennungen, die in "
"den Systemaufrufilter eingeschlossen werden sollen\\&. Die bekannten "
"Architekturkennungen sind die gleichen wie für das in B<systemd.unit>(5) "
"beschriebene I<ConditionArchitecture=>, sowie B<x32>, B<mips64-n32>, "
"B<mips64-le-n32> und die besondere Kennung B<native>\\&. Die besondere "
"Kennung B<native> wird implizit auf die native Architektur des Systems "
"abgebildet (oder genauer: auf die Architektur, für die der Systemverwalter "
"kompiliert wurde)\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus "
"aber ohne die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von "
"I<User=>) erfolgt, wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Standardmäßig "
"wird diese Option auf die leere Liste gesetzt, d\\&.h\\&. keine "
"Systemaufrufarchitekturfilterung erfolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If this setting is used, processes of this unit will only be permitted to "
"call native system calls, and system calls of the specified architectures"
"\\&. For the purposes of this option, the x32 architecture is treated as "
"including x86-64 system calls\\&. However, this setting still fulfills its "
"purpose, as explained below, on x32\\&."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung verwandt wird, wird den Prozessen dieser Unit nur "
"der Aufruf nativer Systemaufrufe erlaubt und Systemaufrufe der festgelegten "
"Architektur\\&. Für die Zwecke dieser Option wird die Architektur X32 so "
"behandelt, dass sie die Systemaufrufe von X86-64 enthält\\&. Allerdings "
"erfüllt diese Einstellung auf X32 weiterhin ihren Zweck, wie unten "
"dargestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"System call filtering is not equally effective on all architectures\\&. For "
"example, on x86 filtering of network socket-related calls is not possible, "
"due to ABI limitations \\(em a limitation that x86-64 does not have, however"
"\\&. On systems supporting multiple ABIs at the same time \\(em such as x86/"
"x86-64 \\(em it is hence recommended to limit the set of permitted system "
"call architectures so that secondary ABIs may not be used to circumvent the "
"restrictions applied to the native ABI of the system\\&. In particular, "
"setting I<SystemCallArchitectures=native> is a good choice for disabling non-"
"native ABIs\\&."
msgstr ""
"Systemaufruffilterung ist nicht auf allen Architekturen wirksam\\&. "
"Beispielsweise ist auf X86 aufgrund von ABI-Einschränkungen das Filtern von "
"Netz-Socket-bezogenen Aufrufen nicht möglich, eine Einschränkung, die X86-64 "
"allerdings nicht hat\\&. Auf Systemen, die mehrere ABI gleichzeitig "
"unterstützen, wie X86/X86-64, wird daher empfohlen, die Gruppe der erlaubten "
"Systemaufrufarchitekturen einzuschränken, so dass das sekundäre ABI nicht "
"dazu verwandt werden kann, die auf das native ABI des Systems auferlegten "
"Einschränkungen zu umgehen\\&. Insbesondere ist das Setzen von "
"I<SystemCallArchitectures=native> für das Deaktivieren nichtnativer ABIs "
"eine gute Wahl\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"System call architectures may also be restricted system-wide via the "
"I<SystemCallArchitectures=> option in the global configuration\\&. See "
"B<systemd-system.conf>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Systemaufrufarchitekturen können auch systemweit mittels der Option "
"I<SystemCallArchitectures=> in der globalen Konfiguration eingeschränkt "
"werden\\&. Siehe B<systemd-system.conf>(5) für Details\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Environment=>"
msgstr "I<Environment=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets environment variables for executed processes\\&. Takes a space-"
"separated list of variable assignments\\&. This option may be specified more "
"than once, in which case all listed variables will be set\\&. If the same "
"variable is set twice, the later setting will override the earlier setting"
"\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of environment "
"variables is reset, all prior assignments have no effect\\&. Variable "
"expansion is not performed inside the strings, however, specifier expansion "
"is possible\\&. The $ character has no special meaning\\&. If you need to "
"assign a value containing spaces or the equals sign to a variable, use "
"double quotes (\") for the assignment\\&."
msgstr ""
"Setzt Umgebungsvariablen für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert eine "
"Leerzeichen-getrennte Liste von Variablenzuweisungen\\&. Diese Option kann "
"mehr als einmal festgelegt werden, dann werden alle aufgeführten Variablen "
"gesetzt\\&. Falls die gleiche Variable zweimal gesetzt ist, wird die spätere "
"Einstellung die frühere Einstellung außer Kraft setzen\\&. Falls der Option "
"die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der "
"Umgebungsvariablen zurückgesetzt und alle vorhergehenden Zuweisungen haben "
"keine Wirkung\\&. Innerhalb der Zeichenkette wird keine Variablenexpansion "
"durchgeführt, es ist allerdings eine Kennzeichner-Expansion möglich\\&. Das "
"Zeichen $ hat keine besondere Bedeutung\\&. Falls Sie einen Wert, der "
"Leerzeichen oder Gleichheitszeichen enthält, einer Variablen zuweisen "
"müssen, verwenden Sie doppelte Anführungszeichen (\") für die Zuweisung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Environment=\"VAR1=word1 word2\" VAR2=word3 \"VAR3=$word 5 6\"\n"
msgstr "Environment=\"VAR1=Wort1 Wort2\" VAR2=Wort3 \"VAR3=$Wort 5 6\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"gives three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\" with the values \"word1 "
"word2\", \"word3\", \"$word 5 6\"\\&."
msgstr ""
"ergibt drei Variablen »VAR1«, »VAR2«, »VAR3« mit den Werten »Wort1 Wort2«, "
"»Wort3«, »$Wort 5 6«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "See B<environ>(7)  for details about environment variables\\&."
msgstr "Siehe B<environ>(7) für Details über Umgebungsvariablen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that environment variables are not suitable for passing secrets (such "
"as passwords, key material, \\&...) to service processes\\&. Environment "
"variables set for a unit are exposed to unprivileged clients via D-Bus IPC, "
"and generally not understood as being data that requires protection\\&. "
"Moreover, environment variables are propagated down the process tree, "
"including across security boundaries (such as setuid/setgid executables), "
"and hence might leak to processes that should not have access to the secret "
"data\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Umgebungsvariablen nicht dazu geeignet sind, Geheimnisse "
"(wie Passwörter, Schlüsselmaterial, …) an Diensteprozesse weiterzugeben\\&. "
"Für eine Unit gesetzte Umgebungsvariablen können von nicht privilegierten "
"Clients wie D-Bus-IPC eingesehen werden und werden im Allgemeinen nicht als "
"Daten betrachtet, die geschützt werden müssen\\&. Desweiteren werden "
"Umgebungsvariablen den Prozessbaum heruntergereicht, auch über "
"Sicherheitsgrenzen (wie Setuid/Setgid-Programme) hinweg und könnten daher zu "
"Prozessen durchsickern, die keinen Zugriff auf die geheimen Daten haben "
"sollen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: