[RFR] man://manpages-de/col.1.po (Teil 2/2)
Hallo zusammen,
anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu col (56 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<expand>(1), B<nroff>(1), B<tbl>(1)"
msgstr "B<expand>(1), B<nroff>(1), B<tbl>(1)"
#. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<col> utility conforms to the Single UNIX Specification, Version 2. The "
"B<-l> option is an extension to the standard."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm B<col> ist konform zur »Single UNIX Specification«, "
"Version 2. Die Option B<-l> ist eine Erweiterung dieses Standards."
#. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "A B<col> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Ein B<col>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The col command is part of the util-linux package and is available from E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<col> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."
#. type: Dd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "May 10, 2015"
msgstr "10. Mai 2015"
#. type: Dt
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COL 1"
msgstr "COL 1"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm col>"
msgstr "E<.Nm col>"
#. type: Nd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "filter reverse line feeds from input"
msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Eingabe filtern"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl bfhpx> E<.Op Fl l Ar num>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl bfhpx> E<.Op Fl l Ar Anzahl>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility filters out reverse (and half reverse) line feeds so that "
"the output is in the correct order with only forward and half forward line "
"feeds, and replaces white-space characters with tabs where possible. This "
"can be useful in processing the output of E<.Xr nroff 1> and E<.Xr tbl 1>."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> filtert umgekehrte (und halbe umgekehrte) "
"Zeilenvorschübe, so dass die Ausgabe in der korrekten Reihenfolge ist und nur "
"Vorwärts- und Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe enthält Es ersetzt außerdem "
"Leerräume durch Tabulatoren, wo es möglich ist. Dies kann nützlich sein, wenn "
"die Ausgaben von E<.Xr nroff 1> und E<.Xr tbl 1> verarbeitet werden."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility reads from the standard input and writes to the standard "
"output."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> liest aus der Standardeingabe und schreibt in die "
"Standardausgabe."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The options are as follows:"
msgstr "Die Optionen sind wie folgt:"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl b"
msgstr "Fl b"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl f"
msgstr "Fl f"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"Forward half line feeds are permitted (``fine'' mode). Normally characters "
"printed on a half line boundary are printed on the following line."
msgstr ""
"Vorwärts-Halbzeilenvorschübe sind erlaubt (»feiner« Modus). Normalerweise "
"werden Zeichen, die auf einer Halbzeilengrenze ausgegeben werden, auf der "
"folgenden Zeile ausgegeben."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl h"
msgstr "Fl h"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Do not output multiple spaces instead of tabs (default)."
msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren aus (Voreinstellung)."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl l Ar num"
msgstr "Fl l Ar Zahl"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Buffer at least E<.Ar num> lines in memory. By default, 128 lines are "
"buffered."
msgstr ""
"puffert mindestens die angegebene E<.Ar Anzahl> Zeilen im Speicher. "
"Standardmäßig werden 128 Zeilen gepuffert."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Force unknown control sequences to be passed through unchanged. Normally, E<."
"Nm> will filter out any control sequences from the input other than those "
"recognized and interpreted by itself, which are listed below."
msgstr ""
"erzwingt, dass unbekannte Kontrollsequenzen unverändert durchgereicht werden. "
"Normalerweise filtert E<.Nm> alle Kontrollsequenzen heraus, die es nicht "
"selbst erkennt und interpretiert (diese sind nachfolgend aufgelistet)."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl x"
msgstr "Fl x"
# CHECK Wagenbewegungen? Ist so etwas für zeitgenössische Leser verständlich,
# die noch nie eine Schreibmaschine aus der Nähe gesehen haben?
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
msgid ""
"In the input stream, E<.Nm> understands both the escape sequences of the form "
"escape-digit mandated by E<.St -susv2> and the traditional E<.Bx> format "
"escape-control-character. The control sequences for carriage motion and "
"their ASCII values are as follows:"
msgstr ""
"Im Eingabedatenstrom versteht E<.Nm> sowohl die Escape-Sequenzen der Form "
"Escape-Ziffer gefolgt von E<.St -susv2> und dem traditionellen Escape-"
"Steuerzeichen E<.Bx>. Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen und deren ASCII-"
"Werte sind wie folgt:"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ESC\\-BELL"
msgstr "ESC\\-BELL"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
msgid "reverse line feed (escape then bell)."
msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann Systemglocke)."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ESC\\-7"
msgstr "ESC\\-7"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "reverse line feed (escape then 7)."
msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 7)."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ESC\\-BACKSPACE"
msgstr "ESC\\-BACKSPACE"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "half reverse line feed (escape then backspace)."
msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann Rückschritt)."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ESC\\-8"
msgstr "ESC\\-8"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "half reverse line feed (escape then 8)."
msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 8)."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ESC\\-TAB"
msgstr "ESC\\-TAB"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "half forward line feed (escape than tab)."
msgstr "halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann Tabulator)."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ESC\\-9"
msgstr "ESC\\-9"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"half forward line feed (escape then 9). In E<.Fl f> mode, this sequence may "
"also occur in the output stream."
msgstr ""
"halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 9). Im Modus E<.Fl f> kann diese "
"Sequenz auch im Ausgabedatenstrom erscheinen."
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "backspace"
msgstr "Rückschritt (»backspace«)"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "carriage return"
msgstr "Wagenrücklauf"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "newline"
msgstr "Zeilenvorschub"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "shift in"
msgstr "Umschalttaste ein"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "shift out"
msgstr "Umschalttaste aus"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "space"
msgstr "Leertaste"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "tab"
msgstr "Tabulator"
#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "vertical tab"
msgstr "Vertikaler Tabulator"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility keeps track of the character set as characters are read "
"and makes sure the character set is correct when they are output."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> ermittelt den Zeichensatz, während Zeichen gelesen werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der Zeichensatz korrekt ist."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the input attempts to back up to the last flushed line, E<.Nm> will "
"display a warning message."
msgstr ""
"Falls die Eingabe versucht, zu der letzten ausgegebenen Zeichenkette zurückzuspringen, gibt "
"E<.Nm> eine Warnmeldung aus."
#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Ev LANG , LC_ALL> and E<.Ev LC_CTYPE> environment variables affect the "
"execution of E<.Nm> as described in E<.Xr environ 7>."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen E<.Ev LANG , LC_ALL> und E<.Ev LC_CTYPE> beeinflussen "
"die Ausführung von E<.Nm>, wie in E<.Xr environ 7> beschrieben."
#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Ex -std>"
msgstr "E<.Ex -std>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Xr colcrt 1>, E<.Xr expand 1>, E<.Xr nroff 1>, E<.Xr tbl 1>"
msgstr "E<.Xr colcrt 1>, E<.Xr expand 1>, E<.Xr nroff 1>, E<.Xr tbl 1>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The E<.Nm> utility conforms to E<.St -susv2>."
msgstr "Das Dienstprogramm E<.Nm> ist konform zu E<.St -susv2>."
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "A E<.Nm> command appeared in E<.At v6>."
msgstr "Ein E<.Nm>-Befehl erschien in E<.At v6>."
Reply to: