[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.network.5.po (Teil 7/17)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben
könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt, bei manchen
    einfachen Tabellen auch wieder etwas größer.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<HomeAddress=>"
msgstr "I<HomeAddress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined "
"in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Supported only on "
"IPv6\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Bezeichnet, dass diese Adresse die "
"»Heimatadresse«, wie in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 "
"definiert, ist\\&. Wird nur auf IPv6 unterstützt\\&. Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DuplicateAddressDetection=>"
msgstr "I<DuplicateAddressDetection=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Do not perform Duplicate Address Detection "
"\\m[blue]B<RFC 4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 when adding this address"
"\\&. Supported only on IPv6\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Keine Erkennung von doppelten Adressen "
"(\\m[blue]B<RFC 4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2) beim Hinzufügen dieser "
"Adresse durchführen. Wird nur auf IPv6 unterstützt\\&. Standardmäßig falsch"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ManageTemporaryAddress=>"
msgstr "I<ManageTemporaryAddress=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created "
"from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B<RFC "
"3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. For this to become active, the "
"use_tempaddr sysctl setting has to be set to a value greater than zero\\&. "
"The given address needs to have a prefix length of 64\\&. This flag allows "
"to use privacy extensions in a manually configured network, just like if "
"stateless auto-configuration was active\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PrefixRoute=>"
msgstr "I<PrefixRoute=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When adding or modifying an IPv6 address, the userspace "
"application needs a way to suppress adding a prefix route\\&. This is for "
"example relevant together with IFA_F_MANAGERTEMPADDR, where userspace "
"creates autoconf generated addresses, but depending on on-link, no route for "
"the prefix should be added\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Beim Hinzufügen oder Ändern einer IPv6-"
"Adresse muss die Benutzeranwendung eine Möglichkeit haben, das Hinzufügen "
"der Präfix-Route zu unterdrücken\\&. Dies ist beispielsweise zusammen mit "
"IFA_F_MANAGERTEMPADDR relevant, bei der der Benutzerraum autoconf-erstellte "
"Adressen generiert, aber abhängig vom On-link keine Route für diesen Präfix "
"hinzugefügt werden soll\\&. Standardmäßig falsch\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<AutoJoin=>"
msgstr "I<AutoJoin=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. Joining multicast group on ethernet level via B<ip "
"maddr> command would not work if we have an Ethernet switch that does IGMP "
"snooping since the switch would not replicate multicast packets on ports "
"that did not have IGMP reports for the multicast addresses\\&. Linux vxlan "
"interfaces created via B<ip link add vxlan> or networkd\\*(Aqs netdev kind "
"vxlan have the group option that enables then to do the required join\\&. By "
"extending ip address command with option \"autojoin\" we can get similar "
"functionality for openvswitch (OVS) vxlan interfaces as well as other "
"tunneling mechanisms that need to receive multicast traffic\\&. Defaults to "
"\"no\"\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[NEIGHBOR] SECTION OPTIONS"
msgstr "[NEIGHBOR]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A \"[Neighbor]\" section accepts the following keys\\&. The neighbor section "
"adds a permanent, static entry to the neighbor table (IPv6) or ARP table "
"(IPv4) for the given hardware address on the links matched for the network"
"\\&. Specify several \"[Neighbor]\" sections to configure several static "
"neighbors\\&."
msgstr ""
"Ein Abschnitt »[Neighbor]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Der "
"Nachbar-Abschnitt fügt dauerhafte, statische Einträge in die Nachbartabelle "
"(IPv6) oder ARP-Tabelle (IPv4) für die übergebene Hardware-Adresse auf den "
"Links, die auf das Netzwerk passen, hinzu\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte "
"»[Neighbor]« an, um mehrere statische Nachbarn zu konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The IP address of the neighbor\\&."
msgstr "Die IP-Adresse des Nachbarn\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The hardware address of the neighbor\\&."
msgstr "Die Hardware-Adresse des Nachbarn\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[IPV6ADDRESSLABEL] SECTION OPTIONS"
msgstr "[IPV6ADDRESSLABEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An \"[IPv6AddressLabel]\" section accepts the following keys\\&. Specify "
"several \"[IPv6AddressLabel]\" sections to configure several address labels"
"\\&. IPv6 address labels are used for address selection\\&. See "
"\\m[blue]B<RFC 3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed "
"by userspace, and only the label itself is stored in the kernel"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The label for the prefix (an unsigned integer) ranges 0 to 4294967294\\&. "
"0xffffffff is reserved\\&. This key is mandatory\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Prefix=>"
msgstr "I<Prefix=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"IPv6 prefix is an address with a prefix length, separated by a slash \"/\" "
"character\\&. This key is mandatory\\&."
msgstr ""
"IPv6-Präfix ist eine Adresse mit einer Präfixlänge, getrennt durch einen "
"Schrägstrich »/«\\&. Dieser Schlüssel ist verpflichtend\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[ROUTINGPOLICYRULE] SECTION OPTIONS"
msgstr "[ROUTINGPOLICYRULE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An \"[RoutingPolicyRule]\" section accepts the following keys\\&. Specify "
"several \"[RoutingPolicyRule]\" sections to configure several rules\\&."
msgstr ""
"Ein Abschnitt »[RoutingPolicyRule]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. "
"Geben Sie mehrere Abschnitte »[RoutingPolicyRule]« an, um mehrere Regeln zu "
"konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<TypeOfService=>"
msgstr "I<TypeOfService=>"

# FIXME to match a number ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Specifies the type of service to match a number between 0 to 255\\&."
msgstr ""
"Gibt den Dienstetyp, der übereinstimmen soll, an; eine Zahl zwischen 0 und "
"255\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<From=>"
msgstr "I<From=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the source address prefix to match\\&. Possibly followed by a "
"slash and the prefix length\\&."
msgstr ""
"Gibt den Quelladresspräfix, der übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise "
"von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<To=>"
msgstr "I<To=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the destination address prefix to match\\&. Possibly followed by a "
"slash and the prefix length\\&."
msgstr ""
"Gibt den Zieladresspräfix, der übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise "
"von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FirewallMark=>"
msgstr "I<FirewallMark=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the iptables firewall mark value to match (a number between 1 and "
"4294967295)\\&."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: