[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/logger.1.po (Teil 2/3)



Hallo Helge,

Am Mi., 1. Mai 2019 um 11:10 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin Mario,
> On Wed, May 01, 2019 at 10:24:28AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # CHECK facility
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Enter the message into the log with the specified I<priority>.  The priority "
> > "may be specified numerically or as a I<facility>.I<level> pair.  For example, "
> > "B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility.  "
> > "The default is B<user.notice>."
> > msgstr ""
> > "überträgt die Meldung mit der angegebenen I<Priorität> in das Protokoll. Die "
> > "Priorität kann numerisch oder als I<Einrichtung>.I<Stufe>-Paar angegeben "
> > "werden. Zum Beispiel protokolliert B<-p local3.info> die Meldung als "
> > "informativ in der Einrichtung B<local3>. Die Voreinstellung ist B<user."
> > "notice>."
>
> Du hast »facility« konsistent mit der Übersetzung aus syslog(3)
> übersetzt, insofern kann aus meiner Sicht das »CHECK« raus.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Look for a syslog prefix on every line read from standard input.  This prefix "
> > "is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and "
> > "the level.  The number is constructed by multiplying the facility by 8 and "
> > "then adding the level.  For example, B<local0.info>, meaning facility=16 and "
> > "level=6, becomes B<E<lt>134E<gt>>."
> > msgstr ""
> > "schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem "
> > "Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen "
> > "Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe anzeigt. Für die Ermittlung "
> > "der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe addiert. "
> > "Zum Beispiel wird B<local0.info> (was Einrichtung=16 und Stufe=6 bedeutet) zu "
> > "B<E<lt>134E<gt>>."
>
> s/anzeigt./enthält./  (eigentlich kodiert)
>
Eigenlich kodiert… Das ist wieder mal so ein Fall, wo ich dem Originalautor
unterstelle, dass er aus einer Laune heraus »encodes« statt »shows« oder
»contains« gewählt hat. Da ich aber bekanntermaßen nicht jeder Laune des
Autors folge, übernehme ich »enthält«, weil »kodiert« überhaupt keine
Verbesserung bringt.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is "
> > "specified by the B<-p> option.  Similarly, if no prefix is provided, the line "
> > "is logged using the I<priority> given with B<-p>."
> > msgstr ""
> > "Falls das Präfix keine Einrichtung enthält, wird standardmäßig die durch die "
> > "Option B<-p> angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die "
> > "Zeile mit der durch B<-p> angegebenen I<Priorität> protokolliert."
>
> s/wird/wird entsprechend/
>
»wird entsprechend standardmäßig« oder »wird entsprechend die Zeile«? Ich kann
im Original nichts finden, was man als »entsprechend« übersetzen könnte.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The B<notq> value suppresses the time-quality structured data from the "
> > "submitted message.  The time-quality information shows whether the local "
> > "clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp "
> > "might be off.  The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-"
> > "id timeQuality> is specified."
> > msgstr ""
> > "Der Wert B<notq> unterdrückt die zeitbasiert strukturierten Daten in der "
> > "übertragenen Meldung. Die Zeitinformationen zeigen an, ob die lokale Uhr "
> > "synchronisiert war, sowie die maximale Zahl der Mikrosekunden, die der "
> > "Zeitstempel abweichen könnte. Die zeitbasierten Daten werden auch "
> > "unterdrückt, wenn B<--sd-id timeQuality> angegeben wird."
>
> Bitte fuzzy belassen, aber ich würde innerhalb des Absatzes
> »time-quality« einheitlich übersetzen. 1G
>
Also Zeitinformationen → zeitbasierten Informationen?

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header.  The "
> > "option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element.  The "
> > "number of structured data elements is unlimited.  The ID (I<name> plus "
> > "possibly B<@>I<digits>) is case-sensitive and uniquely identifies the type "
> > "and purpose of the element.  The same ID must not exist more than once in a "
> > "message.  The B<@>I<digits> part is required for user-defined non-"
> > "standardized IDs."
> > msgstr ""
> > "gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß "
> > "RFC 5424 an. Die Option muss vor B<--sd-param> angegeben werden, um ein neues "
> > "Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist "
> > "unbegrenzt. Für die Kennung (I<Name> plus mögliche B<@>I<Ziffern>) wird die "
> > "Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den "
> > "Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer meldung "
> > "vorhanden sein. Der B<@>I<Ziffern>-Teil ist für benutzerdefinierte, nicht "
> > "standardisierte Kennungen erforderlich."
>
> s/meldung/Meldung/
OK.

> > # FIXME parameter formatting
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only.  "
> > "RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters ip, "
> > "enterpriseId, software and swVersion) and B<meta> (with parameters "
> > "sequenceId, sysUpTime and language).  These element IDs may be specified "
> > "without the B<@>I<digits> suffix."
> > msgstr ""
> > "B<logger> erzeugt derzeit nur das standardisierte B<timeQuality>-Element. RFC "
> > "5424 beschreibt auch die Elemente B<origin> (mit den Parametern B<ip>, "
> > "B<enterpriseId>, B<software> und B<swVersion>) und B<meta> (mit den "
> > "Parametern B<sequenceId>, B<sysUpTime> und B<language>).  Diese "
> > "Elementkennungen können ohne das Suffix B<@>I<Ziffern> angegeben werden."
>
> s/B<language>).  Diese
>  /B<language>). Diese/
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The default mode is B<auto>.  When errors are not enabled lost messages are "
> > "not communicated and will result to successful return value of B<logger>(1)  "
> > "invocation."
> > msgstr ""
> > "Der Standardmodus ist B<auto>. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden verlorene "
> > "Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von B<logger> (1)einen "
> > "erfolgreichen Rückgabewert liefert."
>
> s/(1)einen
>  /(1) einen/
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Use stream (TCP) only.  By default the connection is tried to the I<syslog-"
> > "conn> port defined in /etc/services, which is often I<601>."
> > msgstr ""
> > "verwendet nur einen Datenstrom (TCP). Standardmäßig wird versucht, zum in /"
> > "etc/services definierten Port I<syslog-conn> zu streamen, welcher oft I<601> "
> > "ist."
>
> Das »einen« ist irritierend, da es nicht um die Anzahl (ein, zwei oder
> drei) geht, sondern um UDP oder TCP. Entweder etwas unschön
> s/eienn//
> oder s/einen Datenstrom/das Datenstromprotokoll/
>
OK.

> Warum fügst Du in die Übersetzung ein englisches Wort ein, wo es nicht
> im Original vorkommt?
> s/zu streamen/zu verbinden/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: