[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/logger.1.po (Teil 2/3)



Moin Mario,
On Wed, May 01, 2019 at 10:24:28AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # CHECK facility
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Enter the message into the log with the specified I<priority>.  The priority "
> "may be specified numerically or as a I<facility>.I<level> pair.  For example, "
> "B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility.  "
> "The default is B<user.notice>."
> msgstr ""
> "überträgt die Meldung mit der angegebenen I<Priorität> in das Protokoll. Die "
> "Priorität kann numerisch oder als I<Einrichtung>.I<Stufe>-Paar angegeben "
> "werden. Zum Beispiel protokolliert B<-p local3.info> die Meldung als "
> "informativ in der Einrichtung B<local3>. Die Voreinstellung ist B<user."
> "notice>."

Du hast »facility« konsistent mit der Übersetzung aus syslog(3)
übersetzt, insofern kann aus meiner Sicht das »CHECK« raus.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Look for a syslog prefix on every line read from standard input.  This prefix "
> "is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and "
> "the level.  The number is constructed by multiplying the facility by 8 and "
> "then adding the level.  For example, B<local0.info>, meaning facility=16 and "
> "level=6, becomes B<E<lt>134E<gt>>."
> msgstr ""
> "schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem "
> "Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen "
> "Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe anzeigt. Für die Ermittlung "
> "der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe addiert. "
> "Zum Beispiel wird B<local0.info> (was Einrichtung=16 und Stufe=6 bedeutet) zu "
> "B<E<lt>134E<gt>>."

s/anzeigt./enthält./  (eigentlich kodiert)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is "
> "specified by the B<-p> option.  Similarly, if no prefix is provided, the line "
> "is logged using the I<priority> given with B<-p>."
> msgstr ""
> "Falls das Präfix keine Einrichtung enthält, wird standardmäßig die durch die "
> "Option B<-p> angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die "
> "Zeile mit der durch B<-p> angegebenen I<Priorität> protokolliert."

s/wird/wird entsprechend/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The B<notq> value suppresses the time-quality structured data from the "
> "submitted message.  The time-quality information shows whether the local "
> "clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp "
> "might be off.  The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-"
> "id timeQuality> is specified."
> msgstr ""
> "Der Wert B<notq> unterdrückt die zeitbasiert strukturierten Daten in der "
> "übertragenen Meldung. Die Zeitinformationen zeigen an, ob die lokale Uhr "
> "synchronisiert war, sowie die maximale Zahl der Mikrosekunden, die der "
> "Zeitstempel abweichen könnte. Die zeitbasierten Daten werden auch "
> "unterdrückt, wenn B<--sd-id timeQuality> angegeben wird."

Bitte fuzzy belassen, aber ich würde innerhalb des Absatzes
»time-quality« einheitlich übersetzen. 1G

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header.  The "
> "option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element.  The "
> "number of structured data elements is unlimited.  The ID (I<name> plus "
> "possibly B<@>I<digits>) is case-sensitive and uniquely identifies the type "
> "and purpose of the element.  The same ID must not exist more than once in a "
> "message.  The B<@>I<digits> part is required for user-defined non-"
> "standardized IDs."
> msgstr ""
> "gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß "
> "RFC 5424 an. Die Option muss vor B<--sd-param> angegeben werden, um ein neues "
> "Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist "
> "unbegrenzt. Für die Kennung (I<Name> plus mögliche B<@>I<Ziffern>) wird die "
> "Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den "
> "Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer meldung "
> "vorhanden sein. Der B<@>I<Ziffern>-Teil ist für benutzerdefinierte, nicht "
> "standardisierte Kennungen erforderlich."

s/meldung/Meldung/

> # FIXME parameter formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only.  "
> "RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters ip, "
> "enterpriseId, software and swVersion) and B<meta> (with parameters "
> "sequenceId, sysUpTime and language).  These element IDs may be specified "
> "without the B<@>I<digits> suffix."
> msgstr ""
> "B<logger> erzeugt derzeit nur das standardisierte B<timeQuality>-Element. RFC "
> "5424 beschreibt auch die Elemente B<origin> (mit den Parametern B<ip>, "
> "B<enterpriseId>, B<software> und B<swVersion>) und B<meta> (mit den "
> "Parametern B<sequenceId>, B<sysUpTime> und B<language>).  Diese "
> "Elementkennungen können ohne das Suffix B<@>I<Ziffern> angegeben werden."

s/B<language>).  Diese
 /B<language>). Diese/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The default mode is B<auto>.  When errors are not enabled lost messages are "
> "not communicated and will result to successful return value of B<logger>(1)  "
> "invocation."
> msgstr ""
> "Der Standardmodus ist B<auto>. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden verlorene "
> "Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von B<logger> (1)einen "
> "erfolgreichen Rückgabewert liefert."

s/(1)einen
 /(1) einen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Use stream (TCP) only.  By default the connection is tried to the I<syslog-"
> "conn> port defined in /etc/services, which is often I<601>."
> msgstr ""
> "verwendet nur einen Datenstrom (TCP). Standardmäßig wird versucht, zum in /"
> "etc/services definierten Port I<syslog-conn> zu streamen, welcher oft I<601> "
> "ist."

Das »einen« ist irritierend, da es nicht um die Anzahl (ein, zwei oder
drei) geht, sondern um UDP oder TCP. Entweder etwas unschön
s/eienn//
oder s/einen Datenstrom/das Datenstromprotokoll/

Warum fügst Du in die Übersetzung ein englisches Wort ein, wo es nicht
im Original vorkommt?
s/zu streamen/zu verbinden/

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: