Moin Mario, On Wed, May 01, 2019 at 10:24:28AM +0200, Mario Blättermann wrote: > # CHECK facility > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Enter the message into the log with the specified I<priority>. The priority " > "may be specified numerically or as a I<facility>.I<level> pair. For example, " > "B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility. " > "The default is B<user.notice>." > msgstr "" > "überträgt die Meldung mit der angegebenen I<Priorität> in das Protokoll. Die " > "Priorität kann numerisch oder als I<Einrichtung>.I<Stufe>-Paar angegeben " > "werden. Zum Beispiel protokolliert B<-p local3.info> die Meldung als " > "informativ in der Einrichtung B<local3>. Die Voreinstellung ist B<user." > "notice>." Du hast »facility« konsistent mit der Übersetzung aus syslog(3) übersetzt, insofern kann aus meiner Sicht das »CHECK« raus. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix " > "is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and " > "the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and " > "then adding the level. For example, B<local0.info>, meaning facility=16 and " > "level=6, becomes B<E<lt>134E<gt>>." > msgstr "" > "schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem " > "Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen " > "Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe anzeigt. Für die Ermittlung " > "der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe addiert. " > "Zum Beispiel wird B<local0.info> (was Einrichtung=16 und Stufe=6 bedeutet) zu " > "B<E<lt>134E<gt>>." s/anzeigt./enthält./ (eigentlich kodiert) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is " > "specified by the B<-p> option. Similarly, if no prefix is provided, the line " > "is logged using the I<priority> given with B<-p>." > msgstr "" > "Falls das Präfix keine Einrichtung enthält, wird standardmäßig die durch die " > "Option B<-p> angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die " > "Zeile mit der durch B<-p> angegebenen I<Priorität> protokolliert." s/wird/wird entsprechend/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > #, fuzzy > msgid "" > "The B<notq> value suppresses the time-quality structured data from the " > "submitted message. The time-quality information shows whether the local " > "clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp " > "might be off. The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-" > "id timeQuality> is specified." > msgstr "" > "Der Wert B<notq> unterdrückt die zeitbasiert strukturierten Daten in der " > "übertragenen Meldung. Die Zeitinformationen zeigen an, ob die lokale Uhr " > "synchronisiert war, sowie die maximale Zahl der Mikrosekunden, die der " > "Zeitstempel abweichen könnte. Die zeitbasierten Daten werden auch " > "unterdrückt, wenn B<--sd-id timeQuality> angegeben wird." Bitte fuzzy belassen, aber ich würde innerhalb des Absatzes »time-quality« einheitlich übersetzen. 1G > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The " > "option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element. The " > "number of structured data elements is unlimited. The ID (I<name> plus " > "possibly B<@>I<digits>) is case-sensitive and uniquely identifies the type " > "and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a " > "message. The B<@>I<digits> part is required for user-defined non-" > "standardized IDs." > msgstr "" > "gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß " > "RFC 5424 an. Die Option muss vor B<--sd-param> angegeben werden, um ein neues " > "Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist " > "unbegrenzt. Für die Kennung (I<Name> plus mögliche B<@>I<Ziffern>) wird die " > "Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den " > "Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer meldung " > "vorhanden sein. Der B<@>I<Ziffern>-Teil ist für benutzerdefinierte, nicht " > "standardisierte Kennungen erforderlich." s/meldung/Meldung/ > # FIXME parameter formatting > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only. " > "RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters ip, " > "enterpriseId, software and swVersion) and B<meta> (with parameters " > "sequenceId, sysUpTime and language). These element IDs may be specified " > "without the B<@>I<digits> suffix." > msgstr "" > "B<logger> erzeugt derzeit nur das standardisierte B<timeQuality>-Element. RFC " > "5424 beschreibt auch die Elemente B<origin> (mit den Parametern B<ip>, " > "B<enterpriseId>, B<software> und B<swVersion>) und B<meta> (mit den " > "Parametern B<sequenceId>, B<sysUpTime> und B<language>). Diese " > "Elementkennungen können ohne das Suffix B<@>I<Ziffern> angegeben werden." s/B<language>). Diese /B<language>). Diese/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The default mode is B<auto>. When errors are not enabled lost messages are " > "not communicated and will result to successful return value of B<logger>(1) " > "invocation." > msgstr "" > "Der Standardmodus ist B<auto>. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden verlorene " > "Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von B<logger> (1)einen " > "erfolgreichen Rückgabewert liefert." s/(1)einen /(1) einen/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the I<syslog-" > "conn> port defined in /etc/services, which is often I<601>." > msgstr "" > "verwendet nur einen Datenstrom (TCP). Standardmäßig wird versucht, zum in /" > "etc/services definierten Port I<syslog-conn> zu streamen, welcher oft I<601> " > "ist." Das »einen« ist irritierend, da es nicht um die Anzahl (ein, zwei oder drei) geht, sondern um UDP oder TCP. Entweder etwas unschön s/eienn// oder s/einen Datenstrom/das Datenstromprotokoll/ Warum fügst Du in die Übersetzung ein englisches Wort ein, wo es nicht im Original vorkommt? s/zu streamen/zu verbinden/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature