[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 4/23)



Hallo Helge,

# FIXME s result → results
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a profile name as argument\\&. The process executed by the unit will "
"switch to this profile when started\\&. Profiles must already be loaded in "
"the kernel, or the unit will fail\\&. This result in a non operation if "
"AppArmor is not enabled\\&. If prefixed by \"-\", all errors will be ignored"
"\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Profilnamen als Argument\\&. Der von der Unit ausgeführte "
"Prozess wird beim Start in dieses Profil umschalten\\&. Profile müssen "
"bereits in den Kernel geladen sein oder die Unit schlägt fehl\\&. Dies führt "
"zu einer leeren Aktion, falls AppArmor nicht aktiviert ist\\&. Falls ein »-« "
"vorangestellt ist, werden alle Fehler ignoriert\\&. Dies betrifft keine "
"Befehle, denen »+« vorangestellt sind\\&."

denen »+« vorangestellt sind → denen »+« vorangestellt ist
(es geht um das einzelne Pluszeichen vor einem Befehl, nicht um mehrere)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a B<SMACK64> security label as argument\\&. The process executed by "
"the unit will be started under this label and SMACK will decide whether the "
"process is allowed to run or not, based on it\\&. The process will continue "
"to run under the label specified here unless the executable has its own "
"B<SMACK64EXEC> label, in which case the process will transition to run under "
"that label\\&. When not specified, the label that systemd is running under "
"is used\\&. This directive is ignored if SMACK is disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine B<SMACK64>-Sicherheitskennzeichnung als Argument\\&. Der "
"durch diese Unit ausgeführte Prozess wird unter dieser Kennzeichnung "
"gestartet und SMACK wird darauf basierend entscheiden, ob die Ausführung des "
"Prozesses erlaubt ist\\&. Der Prozess wird weiter unter der hier "
"festgelegten Kennzeichnung laufen, außer falls das Programm seine eigene "
"B<SMACK64EXEC>-Kennzeichnung hat, in welchem Falle der Prozess dazu "
"übergehen wird, unter dieser Kennzeichnung zu laufen\\&. Falls nicht "
"angegeben wird die Kennzeichnung verwandt, unter der Systemd läuft\\&. Diese "
"Anweisung wird ignoriert, falls SMACK deaktiviert ist\\&."

angegeben wird die Kennzeichnung → angegeben, wird die Kennzeichnung


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The value may be prefixed by \"-\", in which case all errors will be ignored"
"\\&. An empty value may be specified to unset previous assignments\\&. This "
"does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
msgstr ""
"Diesem Wert kann »-« vorangestellt werden, wodurch alle Fehler ignoriert "
"werden\\&. Ein leerer Wert kann festgelegt werden, um alle vorhergehenden "
"Zuweisungen zurückzusetzen\\&. Dies betrifft nicht Befehle, denen »+« "
"vorangestellt ist\\&."

nicht Befehle → keine Befehle


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set soft and hard limits on various resources for executed processes\\&. See "
"B<setrlimit>(2)  for details on the resource limit concept\\&. Resource "
"limits may be specified in two formats: either as single value to set a "
"specific soft and hard limit to the same value, or as colon-separated pair "
"B<soft:hard> to set both limits individually (e\\&.g\\&.  \"LimitAS=4G:16G"
"\")\\&. Use the string B<infinity> to configure no limit on a specific "
"resource\\&. The multiplicative suffixes K, M, G, T, P and E (to the base "
"1024) may be used for resource limits measured in bytes (e\\&.g\\&. "
"LimitAS=16G)\\&. For the limits referring to time values, the usual time "
"units ms, s, min, h and so on may be used (see B<systemd.time>(7)  for "
"details)\\&. Note that if no time unit is specified for I<LimitCPU=> the "
"default unit of seconds is implied, while for I<LimitRTTIME=> the default "
"unit of microseconds is implied\\&. Also, note that the effective "
"granularity of the limits might influence their enforcement\\&. For example, "
"time limits specified for I<LimitCPU=> will be rounded up implicitly to "
"multiples of 1s\\&. For I<LimitNICE=> the value may be specified in two "
"syntaxes: if prefixed with \"+\" or \"-\", the value is understood as "
"regular Linux nice value in the range -20\\&.\\&.19\\&. If not prefixed like "
"this the value is understood as raw resource limit parameter in the range "
"0\\&.\\&.40 (with 0 being equivalent to 1)\\&."
msgstr ""
"Setzt die weichen und harten Beschränkungen für verschiedene Ressourcen für "
"ausgeführte Prozesse\\&. Siehe B<setrlimit>(2) für Details über das "
"Ressourcenbegrenzungskonzept\\&. Ressourcenbegrenzungen können in zwei "
"Formaten festgelegt werden: entweder als einzelner Wert, um eine bestimmte "
"weiche und harte Begrenzung auf den gleichen Wert zu setzen, oder als "
"Doppelpunkt-getrenntes Paar B<weich:hart>, um beide Begrenzungen individuell "
"zu setzen (z\\&.B\\&. »LimitAS=4G:16G«)\\&. Verwenden Sie die Zeichenkette "
"B<infinity>, um keine Begrenzung für eine bestimmte Ressource zu "
"konfigurieren\\&. Die multiplikativen Endungen K, M, G, T, P und E (auf "
"Basis 1024) können für Ressourcenbegrenzungen, die in Bytes gemessen werden, "
"verwandt werden (z\\&.B\\&. LimitAS=16G)\\&. Für Begrenzungen, die sich auf "
"Zeitwerte beziehen, können die im englischen normalen Zeiteinheiten ms, s, "
"min, h und so weiter verwandt werden (siehe B<systemd.time>(7) für "
"Details)\\&. Beachten Sie, dass die Standardzeiteinheit als Sekunden "
"impliziert ist, falls keine Zeiteinheit für I<LimitCPU=> angegeben ist\\&. "
"Für I<LimitRTTIME=> wird als Standardeinheit Mikrosekunden impliziert\\&. "
"Beachten Sie, dass die effektive Granularität der Begrenzungen ihre "
"Durchsetzung beeinflussen könnte\\&. Beispielsweise werden für I<LimitCPU=> "
"festgelegte Zeitbeschränkungen implizit auf Vielfache von 1s aufgerundet\\&. "
"Für I<LimitNICE=> kann der Wert in zwei Syntaxen festgelegt werden: falls "
"ihm »+« oder »-« vorangestellt wird, wird der Wert als regulärer Linux-Nice-"
"Wert im Bereich -20\\&.\\&.19 interpretiert\\&. Falls ihm so etwas nicht "
"vorangestellt wird, wird der Wert als roher Ressourenbegrenzungsparameter im "
"Bereich 0\\&.\\&.40 (wobei 0 äquivalent zu 1 ist) verstanden\\&."

im englischen normalen → im Englischen normalen
Ressourenbegrenzungsparameter → Ressourcenbegrenzungsparameter


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that most process resource limits configured with these options are per-"
"process, and processes may fork in order to acquire a new set of resources "
"that are accounted independently of the original process, and may thus "
"escape limits set\\&. Also note that I<LimitRSS=> is not implemented on "
"Linux, and setting it has no effect\\&. Often it is advisable to prefer the "
"resource controls listed in B<systemd.resource-control>(5)  over these per-"
"process limits, as they apply to services as a whole, may be altered "
"dynamically at runtime, and are generally more expressive\\&. For example, "
"I<MemoryLimit=> is a more powerful (and working) replacement for I<LimitRSS=>"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die meisten der mit diesen Optionen konfigurierten "
"Ressourcenbeschränkungen prozessbezogen sind und dass Prozesse einen Fork "
"durchführen können, um einen neuen Satz an Ressourcen zu erlangen, die "
"unabhängig vom ursprünglichen Prozess verbucht werden und daher gesetzten "
"Beschränkungen entkommen können\\&. Beachten Sie auch, dass I<LimitRSS=> "
"unter Linux nicht implementiert ist und das Setzen keinen Effekt hat\\&. Oft "
"ist es ratsam, die in B<systemd.resource-control>(5) aufgeführten "
"Ressourcensteuerungen gegenüber den prozessabhängigen zu bevorzugen, da sie "
"auf Dienste als ganzes angewandt, zur Laufzeit verändert werden und im "
"Allgemeinen ausdrucksstärker sind\\&. Beispielsweise ist I<MemoryLimit=> ein "
"leistungsfähigerer (und funktionierender) Ersatz für I<LimitRSS=>\\&."

Der erste Satz ist lang, wirklich lang. Als ich am Ende angekommen
war, hatte ich
den Anfang nur noch bruchstückhaft in Erinnerung. Änderungsvorschlag:

"Beachten Sie, dass die meisten der mit diesen Optionen konfigurierten "
"Ressourcenbeschränkungen prozessbezogen sind\\&. Prozesse können einen Fork "
"durchführen, um einen neuen Satz an Ressourcen zu erlangen\\&. Diese neuen "
"Ressourcen können unabhängig vom ursprünglichen Prozess verbucht werden und "
"daher gesetzten Beschränkungen entkommen\\&."

da sie auf Dienste als ganzes angewandt, → da sie, auf Dienste als
Ganzes angewandt,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For system units these resource limits may be chosen freely\\&. For user "
"units however (i\\&.e\\&. units run by a per-user instance of "
"B<systemd>(1)), these limits are bound by (possibly more restrictive) per-"
"user limits enforced by the OS\\&."
msgstr ""
"Für System-Units können diese Ressourcenbeschränkungen frei ausgewählt werden"
"\\&. Für Benutzer-Units (d\\&.h\\&. Units, die als benutzerbezogene Instanz "
"von B<systemd>(1) ausgeführt werden) wird allerdings eine Begrenzungen durch "
"(möglicherweise weiter eingeschränkte) benutzerbezogene Einschränkungen "
"durch das Betriebssystem erzwungen\\&."

eine Begrenzungen → eine Begrenzung


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Resource limits not configured explicitly for a unit default to the value "
"configured in the various I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, \\&... "
"options available in B<systemd-system.conf>(5), and \\(en if not configured "
"there \\(en the kernel or per-user defaults, as defined by the OS (the "
"latter only for user services, see above)\\&."
msgstr ""
"Nicht explizit konfigurierte Ressourcenbeschränkungen für eine Unit "
"verwenden als Vorgabe die in den verschiedenen in B<systemd-system.conf>(5) "
"verfügbare Optionen I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, … "
"konfigurierten Werte und \\(en falls sie dort nicht konfiguriert sind \\(en "
"die Kernel- oder benutzerbezogenen Vorgaben, wie sie durch das "
"Betriebssystem (Letzteres nur für Benutzerdienste, siehe oben) definiert sind"
"\\&."

verfügbare Optionen → verfügbaren Optionen


Gruß Mario


Reply to: