[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/kill.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu kill (49 Strings, aus util-linux und
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Although it is possible to specify the TID (thread ID, see B<gettid>(2))  of "
"one of the threads in a multithreaded process as the argument of B<kill>, the "
"signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread "
"group).  In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly "
"selected thread in a multithreaded process.  The signal will be delivered to "
"an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking the "
"signal.  For more details, see B<signal>(7)  and the description of "
"B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
msgstr ""
"Obwohl es möglich ist, die Threadkennung (TID; siehe B<gettid>(2)) eines der "
"Threads in einem Multithread-Prozess als Argument von B<kill> anzugeben, wird "
"das Signal trotzdem an den Prozess gesendet (d.h. die gesamte Prozessgruppe). "
"Anders ausgedrückt, es gibt keine Möglichkeit, ein Signal an einen explizit "
"ausgewählten Thread in einem Multithread-Prozess zu senden. Das Signal wird "
"an einen willkürlich ausgewählten Thread im Zielprozess gesendet, der das "
"Signal nicht blockiert. Weitere Details finden Sie in B<signal>(7) und der "
"Beschreibung von B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RETURN CODES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<kill> has the following return codes:"
msgstr "B<kill> gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "success"
msgstr "Erfolg"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "failure"
msgstr "Fehlschlag"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<64>"
msgstr "B<64>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "partial success (when more than one process specified)"
msgstr "Teilerfolg (wenn mehr als ein Prozess angegeben wurde)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<sigaction>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), "
"B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<sigaction>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), "
"B<signal>(7)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.MT svalente@mit.edu> Salvatore Valente E<.ME>"
msgstr "E<.MT svalente@mit.edu> Salvatore Valente E<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"
msgstr "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The original version was taken from BSD 4.4."
msgstr "Die ursprüngliche Version wurde aus BSD 4.4 übernommen."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

# FIXME command name formatting
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The kill command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl B<kill> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "October 2011"
msgstr "Oktober 2011"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "kill - send a signal to a process"
msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
msgstr "B<kill> [Optionen] E<lt>ProzesskennungE<gt> […]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The default signal for kill is TERM.  Use B<-l> or B<-L> to list available "
"signals.  Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and "
"0.  Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or "
"B<-KILL>.  Negative PID values may be used to choose whole process groups; "
"see the PGID column in ps command output.  A PID of B<-1> is special; it "
"indicates all processes except the kill process itself and init."
msgstr ""
"Das Standardsignal für B<kill> ist TERM. Mit B<-l> oder B<-L> können Sie die "
"verfügbaren Signale auflisten. Im einzelnen sind HUP, INT, KILL, STOP, CONT "
"und 0 nützliche Signale. Alternative Signale können auf drei Arten angegeben "
"werden: B<-9>, B<-SIGKILL> oder B<-KILL>. Negative Werte für die "
"Prozesskennung können verwendet werden, um ganze Prozessgruppen auszuwählen; "
"siehe die Spalte PGID der Ausgabe des Befehls B<ps>. Eine Prozesskennung von "
"B<-1> ist speziell. Sie bezeichnet alle Prozesse außer B<init> und den "
"B<kill>-Prozess selbst."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
msgstr "B<E<lt>ProzesskennungE<gt> […]>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
msgstr "sendet das Signal an alle aufgelisteten E<lt>ProzesskennungenE<gt>."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-E<lt>SignalE<gt>>"

#. type: TQ
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-s E<lt>SignalE<gt>>"

#. type: TQ
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--signal E<lt>SignalE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specify the B<signal> to be sent.  The signal can be specified by using name "
"or number.  The behavior of signals is explained in B<signal>(7)  manual page."
msgstr ""
"gibt das zu sendende B<Signal> an. Es kann als Name oder Nummer angegeben "
"werden. Das Verhalten der Signale ist in der Handbuchseite zu B<signal>(7) "
"beschrieben."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Signal>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"List signal names.  This option has optional argument, which will convert "
"signal number to signal name, or other way round."
msgstr ""
"listet Signalnamen auf. Diese Option kann ein Argument haben, welches die "
"Signalnummer in einen Signalnamen umwandelt oder umgekehrt."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "List signal names in a nice table."
msgstr "listet Signalnamen in einer übersichtlichen Tabelle auf."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command.  You "
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
msgstr ""
"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein Kill-"
"Befehl eingebaut sein. Sie müssen den hier beschriebenen Befehl als /bin/kill "
"aufrufen, um den Konflikt zu umgehen."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<kill -9 -1>"
msgstr "B<kill -9 -1>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Kill all processes you can kill."
msgstr "tötet alle Prozesse, die getötet werden können."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<kill -l 11>"
msgstr "B<kill -l 11>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Translate number 11 into a signal name."
msgstr "übersetzt die Zahl 11 in einen Signalnamen."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<kill -L>"
msgstr "B<kill -L>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "List the available signal choices in a nice table."
msgstr ""
"listet die Auswahl der verfügbaren Signale in einer übersichtlichen Tabelle auf."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
msgstr "Sendet das Standardsignal SIGTERM an alle diese Prozesse."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<skill>(1)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<skill>(1)"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
msgstr ""
"Dieser Befehl erfüllt die entsprechenden Standards. Der Schalter B<-L> ist "
"Linux-spezifisch."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
"replace a bsdutils one that was not standards compliant.  The util-linux one "
"might also work correctly."
msgstr ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> schrieb B<kill> im Jahre "
"1999, um die Version aus den Bsdutils zu ersetzen, die nicht standardkonform "
"war. Die Version aus Util-linux sollte ebenfalls korrekt funktionieren."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"

Reply to: