[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 4/8)



Hallo Florian,
On Sun, Mar 31, 2019 at 06:45:32PM +0200, Florian Rehnisch wrote:
> Der Abschnitt zu »collate« → »Vergleichung« (gibt es da schon
> schläge?.) ist etwas heftig zugegebenermaßen. Aber mit »scripts«
> sind wohl tatsächlich geschriebene Schriften gemeint.

Wie kommst Du auf Vergleichen? Bisher habe ich es immer als sortieren,
ordnen verstanden. 

Folgende, schnell recherchierte Webseiten untersützen meine Annahme:
https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/ssw_aix_71/com.ibm.aix.files/LC_COLLATE.htm
https://unix.stackexchange.com/questions/75341/specify-the-sort-order-with-lc-collate-so-lowercase-is-before-uppercase

Daher würde ich empfehlen, ggf. noch mal zu recherchieren und
ansonsten collate → ordnen, so kommentiere ich das im Folgenden auch.
Vielleicht gibt es auch andere und weitere meinungen hier auf der
Liste?

> Auch muss ich an an meiner Sitzhaltung arbeiten, ich habe mir
> wohl einen schmerzenden Oberarm zugezogen..

Aktives Sitzen, Tisch auf die richtige Höhe, so dass die Unterarme
einen rechten Winkel bilden. Und mal bei Gelgenheit den Betriebsarzt
oder Hausorthopäden ansprechen für Tipps.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the number representing used collation levels.  This keyword is "
> "recognized but ignored by glibc."
> msgstr ""
> "von der Anzahl gefolgt, die die verwendeten Ebenen der Vergleichung "
> "repräsentiert. Dieses Schlüsselwort wird von Glibc erkannt aber ignoriert."

s/Ebenen der Vergleichung/Ordnungsebenen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the definition of a collating-element symbol representing a "
> "multicharacter collating element."
> msgstr ""
> "von der Definition eines Vergleichungs-Element-Symbols gefolgt, das ein "
> "mehrzeichiges Vergleichungselement repräsentiert."

s/Vergleichungs-Element-Symbols/Ordnungselementssymbols/
s/mehrzeichiges Vergleichungselement/
  aus mehreren Zeichen bestehendes Ordnungselement/
 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the definition of a collating symbol that can be used in "
> "collation order statements."
> msgstr ""
> "von der Definition eines Vergleichungssymbols gefolgt, das in Aussagen zur "
> "Vergleichungsreihenfolge verwandt werden kann."

s/Vergleichungssymbols/Ordnungssymbols/
s/Vergleichungsreihenfolge/Ordnungsreihenfolge/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "followed by a redefinition of a collation rule."
> msgstr "von einer Umdefinierung einer Vergleichungsregel gefolgt."

s/Umdefinierung einer Vergleichungsregel
 /Umdefinition einer Ordnungsregel/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule."
> msgstr "markiert das Ende der Umdefinierung einer Vergleichungsregel."

s/Umdefinierung einer Vergleichungsregel
 /Umdefinition einer Ordnungsregel/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
> msgstr ""
> "vom Namen einer Schrift gefolgt, nach der aufgelistete Schriften "
> "sortiert werden sollen."

Die Übersetzung ist zwar korrekt, aber meiner Meinung nach im
Deutschen missverständlich, daher würde ich vorschlagen:

s/nach der/hinter die/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "followed by a declaration of a script."
> msgstr "von der Deklaration einer Schrift gefolgt."

Klingt für mich nach der Zollkontrolle bei der Einreise, ggf.
s/Deklaration/Angabe/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
> "symbol."
> msgstr ""
> "von einem Vergleichungssymbol (collating-symbol) gefolgt, das zu einem "
> "anderen definierten Vergleichungsymbol äquivalent sein soll."

s/Vergleichungssymbol/Ordnungssymbol/g
Wenn Du den englischen Originalausdruck angeben möchtest, dann beim
ersten Vorkommen weiter oben, mitten drin ist dsa irritierend und der
Leser, der oben anfängt, sieht es ggf. gar nicht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "The collation rule definition starts with a line:"
> msgstr "Die Definition der Vergleichungsregeln beginnt mit einer Zeile:"

s/Definition der Vergleichungsregeln/Ordnungsregeldefinition/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
> "B<position>.  The order definition consists of lines that describe the "
> "collation order and is terminated with the keyword I<order_end>."
> msgstr ""
> "gefolgt von einer Liste von Schlüsselwörtern, die aus B<forward>, "
> "B<backward> oder B<position> gewählt werden. Die Definition der Reihenfolge "
> "besteht aus Zeilen, die die Vergleichungsreihenfolge beschreiben und wird "
> "mit dem Schlüsselwort I<order_end> abgeschlossen."

s/Vergleichungsreihenfolge/Ordnungsreihenfolge/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale "
> "for New Zealand\")."
> msgstr ""
> "vom Titel des Locale-Dokuments gefolgt (z.B., \"Locale für die Sprache "
> "Maori in Neuseeland\")."

s/z.B.,/z.B./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the email address of the person or organization that maintains "
> "this document."
> msgstr ""
> "von der Emailadresse der Person oder Organisation gefolgt, die dieses "
> "Dokument verwaltet."

s/Emailadresse/E-Mail-Adresse/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the telephone number (in international format)  of the "
> "organization that maintains this document.  As of glibc 2.24, this keyword "
> "is deprecated in favor of other contact methods."
> msgstr ""
> "von der Telefonnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt, "
> "die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort mit "
> "Vorzug anderer Kontaktmethoden missbilligt."

s/mit Vorzug anderer/gegenüber anderen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by the fax number (in international format)  of the organization "
> "that maintains this document.  As of glibc 2.24, this keyword is deprecated "
> "in favor of other contact methods."
> msgstr ""
> "von der Faxnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt,"
> "die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort mit "
> "Vorzug anderer Kontaktmethoden missbilligt."

s/mit Vorzug anderer/gegenüber anderen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "followed by a description of the audience for which this document is "
> "intended."
> msgstr ""
> "von einer Beschreibung der Adressaten gefolgt, für welche dieses Dokument "
> "bestimmt ist."

s/Adressaten/Zielgruppe/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "a semicolon, and"
> msgstr "ein Semikolon, und"

s/ein/einem/
s/Semikolon,/Semikolon/

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: