[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.netdev.5.po (Teil 7/15)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und 
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei 
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UDP6ZeroChecksumRx=>"
msgstr "I<UDP6ZeroChecksumRx=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, receiving zero checksums in VXLAN/IPv6 is "
"turned on\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Empfangen on Null-"
"UDP-Prüfsummen während VXLAN/IPv6 eingeschaltet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RemoteChecksumTx=>"
msgstr "I<RemoteChecksumTx=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, remote transmit checksum offload of VXLAN is "
"turned on\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RemoteChecksumRx=>"
msgstr "I<RemoteChecksumRx=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, remote receive checksum offload in VXLAN is "
"turned on\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<GroupPolicyExtension=>"
msgstr "I<GroupPolicyExtension=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, it enables Group Policy VXLAN extension "
"security label mechanism across network peers based on VXLAN\\&. For details "
"about the Group Policy VXLAN, see the \\m[blue]B<VXLAN Group Policy>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 document\\&. Defaults to false\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<DestinationPort=>"
msgstr "I<DestinationPort=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures the default destination UDP port on a per-device basis\\&. If "
"destination port is not specified then Linux kernel default will be used\\&. "
"Set destination port 4789 to get the IANA assigned value\\&. If not set or "
"if the destination port is assigned the empty string the default port of "
"4789 is used\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den Standard-Ziel-UDP-Port pro Gerät\\&. Falls der Ziel-Port "
"nicht festgelegt ist, wird die Linux-Kernel-Vorgabe verwandt\\&. Setzen Sie "
"den Ziel-Port 4789, um den IANA-zugewiesenen Wert zu erhalten\\&. Falls "
"nicht gesetzt oder falls dem Ziel-Port die leere Zeichenkette zugeordnet "
"ist, wird der Standard-Port 4789 verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PortRange=>"
msgstr "I<PortRange=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures VXLAN port range\\&. VXLAN bases source UDP port based on flow to "
"help the receiver to be able to load balance based on outer header flow\\&. "
"It restricts the port range to the normal UDP local ports, and allows "
"overriding via configuration\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FlowLabel=>"
msgstr "I<FlowLabel=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the flow label to use in outgoing packets\\&. The valid range is "
"0-1048575\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[GENEVE] SECTION OPTIONS"
msgstr "[GENEVE]-ABSCHNITT OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[GENEVE]\" section only applies for netdevs of kind \"geneve\", and "
"accepts the following keys:"
msgstr ""
"Der Abschnitt »[GENEVE]« gilt nur für Netdevs der Art »geneve« und "
"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the Virtual Network Identifier (VNI) to use\\&. Ranges "
"[0-16777215]\\&."
msgstr ""
"Legt den zu verwendenden virtuellen Netzwerkkennzeichner (VNI) fest\\&. "
"Bereich [0-16777215]\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets\\&."
msgstr "Legt die Unicast-Ziel-IP-Adresse für ausgehende Pakete fest\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the TOS value to use in outgoing packets\\&. Ranges [1-255]\\&."
msgstr "Legt den TOS-Wert für ausgehende Pakete fest\\&. Bereich [1-255]\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the TTL value to use in outgoing packets\\&. Ranges [1-255]\\&."
msgstr "Legt den TTL-Wert für ausgehende Pakete fest\\&. Bereich  [1-255]\\&."

# FIXME: specifies if → specifies that?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, specifies if UDP checksum is calculated for "
"transmitted packets over IPv4\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, legt er fest, ob UDP-"
"Prüfsummen für über IPv4 übertragende Pakete berechnet werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, skip UDP checksum calculation for transmitted "
"packets over IPv6\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird die UDP-"
"Prüfsummenberechnung für übertragene Pakete über IPv6 übersprungen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a boolean\\&. When true, allows incoming UDP packets over IPv6 with "
"zero checksum field\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, erlaubt eingehende UDP-"
"Pakete über IPv6 mit Null-Prüfsummenfeldern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies destination port\\&. Defaults to 6081\\&. If not set or assigned "
"the empty string, the default port of 6081 is used\\&."
msgstr ""
"Legt den Ziel-Port fest\\&. Standardmäßig 6081\\&. Falls nicht gesetzt oder "
"ihm die leere Zeichenkette zugewiesen wurde, wird der Vorgabe-Port 6081 "
"verwandt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Specifies the flow label to use in outgoing packets\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[TUNNEL] SECTION OPTIONS"
msgstr "[TUNNEL]-ABSCHNITT OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"[Tunnel]\" section only applies for netdevs of kind \"ipip\", \"sit\", "
"\"gre\", \"gretap\", \"ip6gre\", \"ip6gretap\", \"vti\", \"vti6\", and "
"\"ip6tnl\" and accepts the following keys:"
msgstr ""
"Der Abschnitt »[Tunnel]« gilt nur für Netdevs der Art »ipip«, »sit«, »gre«, "
"»gretap«, »ip6gre«, »ip6gretap«, »vti«, »vti6« und »ip6tnl« und akzeptiert "
"die folgenden Schlüssel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A static local address for tunneled packets\\&. It must be an address on "
"another interface of this host\\&."
msgstr ""
"Eine statische lokale Adresse für getunnelte Pakete\\&. Es muss eine Adresse "
"auf einer anderen Schnittstelle auf diesem Rechner sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The remote endpoint of the tunnel\\&."
msgstr "Der ferne Endpunkt des Tunnels\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The Type Of Service byte value for a tunnel interface\\&. For details about "
"the TOS, see the \\m[blue]B<Type of Service in the Internet Protocol Suite>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 document\\&."
msgstr ""
"Der Byte-Wert »Type Of Service« für eine Tunnelschnittstelle\\&. Für Details "
"über den TOS, siehe das Dokument \\m[blue]B<Dienstetyp in der Internet-"
"Protokollsammlung>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A fixed Time To Live N on tunneled packets\\&. N is a number in the range "
"1\\(en255\\&. 0 is a special value meaning that packets inherit the TTL value"
"\\&. The default value for IPv4 tunnels is: inherit\\&. The default value "
"for IPv6 tunnels is 64\\&."
msgstr ""
"Eine feste »Time To Live« N für getunnelte Pakete\\&. N ist eine Zahl im "
"Bereich 1…255\\&. 0 ist ein besonderer Wert, der bdeutet, dass Pakete den "
"TTL-Wert erben\\&. Der Vorgabewert für IPv4-Tunnel ist: erben\\&. Der "
"Vorgabewert für IPv6-Tunnel ist 64\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: