[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 07/12)



Hallo Mario,
On Sun, Apr 07, 2019 at 12:20:25PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 "
> "and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking "
> "into account when designing file formats that are likely to be often "
> "compressed with LZMA1 or LZMA2."
> msgstr ""
> "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, "
> "bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten "
> "Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die "
> "wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden würden."

ggf. s/werden würden/werden/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
> "compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
> "Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1-3 "
> "use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
> msgstr ""
> "Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit "
> "des Kodierers und das Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash-"
> "Ketten basierende Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit "
> "Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 "
> "verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der Rest verwendet B<bt4>."

s/Kodierers und/Kodierers, den Speicherverbrauch und/

> #. type: Plain text
> msgid "Memory usage:"
> msgstr "Speichernutzung:"

Ggf. dann in der vorherigen Zeichenkette »Speichernutzung«, sollte
global einheitlich sein (ich meine, ich hätte »verbrauch« an anderer
Stelle gelesen).

> #. type: Plain text
> msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
> msgstr "I<dict> * 7.5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"

s/7.5/7,5/

> #. type: Plain text
> msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
> msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"

s/5.5/5,5/

> #. type: Plain text
> msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
> msgstr "I<dict> * 7.5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"

s/7.5/7,5/

> #. type: Plain text
> msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
> msgstr "I<dict> * 6.5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"

s/6.5/6,5/

> #. type: Plain text
> msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
> msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"

s.o. für »verbrauch« vs. »nutzung«
s/9.5/9,5/

> #. type: Plain text
> msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
> msgstr "I<dict> * 11.5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"

s/11.5/11,5/

> #. type: Plain text
> msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
> msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"

s/9.5/9,5/

> #. type: Plain text
> msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
> msgstr "I<dict> * 11.5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"

s/11.5/11,5/

> #. type: Plain text
> msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
> msgstr "I<dict> * 10.5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"

s/10.5/10,5/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the "
> "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
> "I<depth> from I<mf> and I<nice>."
> msgstr ""
> "legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist "
> "ein spezieller Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert "
> "aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."

s/ein spezieller/der spezielle/
s/annehmbaren Wert/annehmbaren Wert für B<Tiefe>/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can "
> "be used only as a non-last filter in the filter chain."
> msgstr ""
> "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter "
> "können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."

s/(BCJ)/(BCJ-)/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
> "absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data, but it "
> "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> "
> "file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong "
> "type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
> "compression ratio slightly worse."
> msgstr ""
> "Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute "
> "Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die "
> "Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<."
> "xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher "
> "verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen "
> "Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden "
> "könnte."

s/wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden könnte.
 /das Kompressionsverhältnis könnte dabei aber etwas schlechter werden./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
> "libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions "
> "filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address "
> "conversion, which will make the compression worse with these files."
> msgstr ""
> "In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel "
> "Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die "
> "Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen "
> "noch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien "
> "schlechter wird."

s/noch/dennoch/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables "
> "can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  This is "
> "because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, "
> "and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
> msgstr ""
> "Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche "
> "Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als "
> "ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der "
> "Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede "
> "Binärdatei nicht zurücksetzt."

s/weil der/da der/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter.  The "
> "old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder "
> "of the new filter will be bigger and use more memory."
> msgstr ""
> "Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter "
> "nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten "
> "Systemen von Nutzen sein, weil der Decoder des neuen Filters größer sein und "
> "mehr Speicher beanspruchen wird."

s/Decoder/Dekoder/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: