[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 7/13)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
siebten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<CollectMode=>"
msgstr "I<CollectMode=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Tweaks the \"garbage collection\" algorithm for this unit\\&. Takes one of "
"B<inactive> or B<inactive-or-failed>\\&. If set to B<inactive> the unit will "
"be unloaded if it is in the B<inactive> state and is not referenced by "
"clients, jobs or other units \\(em however it is not unloaded if it is in "
"the B<failed> state\\&. In B<failed> mode, failed units are not unloaded "
"until the user invoked B<systemctl reset-failed> on them to reset the "
"B<failed> state, or an equivalent command\\&. This behaviour is altered if "
"this option is set to B<inactive-or-failed>: in this case the unit is "
"unloaded even if the unit is in a B<failed> state, and thus an explicitly "
"resetting of the B<failed> state is not necessary\\&. Note that if this mode "
"is used unit results (such as exit codes, exit signals, consumed resources, "
"\\&...) are flushed out immediately after the unit completed, except for "
"what is stored in the logging subsystem\\&. Defaults to B<inactive>\\&."
msgstr ""
"Optimiert den Algorithmus der »Müllabfuhr« für diese Unit\\&. Akzeptiert "
"entweder B<inactive> oder B<inactive-or-failed>\\&. Falls auf B<inactive> "
"gesetzt, wird die Unit entladen, falls sie im Zustand B<inactive> ist und "
"von keinen Clients, Aufträgen oder anderen Units referenziert wird; "
"allerdings wird sie nicht entladen, wenn sie im Zustand B<failed> ist\\&. Im "
"Modus B<failed> werden fehlgeschlagene Units nicht entladen, bis der "
"Benutzer B<systemctl reset-failed> oder einen äquivalenten Befehl auf ihnen "
"aufruft, um den Zustand B<failed> zurückzusetzen\\&. Dieses Verhalten wird "
"geändert, falls die Option auf B<inactive-or-failed> gesetzt wird: in diesem "
"Fall wird die Unit entladen, selbst falls die Unit im Zustand B<failed> ist "
"und daher ist ein explizites Zurücksetzen des Zustands B<failed> nicht "
"notwendig\\&. Beachten Sie, dass Unit-Ergebnisse (wie Exit-Codes, Exit-"
"Signale, verbrauchte Ressourcen, …) sofort nach Abschluss der Units entsorgt "
"werden, außer dem Anteil, der im Protokollieruntersystem gespeichert ist, "
"falls diese Option verwandt wird\\&. Standardmäßig B<inactive>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FailureAction=>, I<SuccessAction=>"
msgstr "I<FailureAction=>, I<SuccessAction=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure the action to take when the unit stops and enters a failed state "
"or inactive state\\&. Takes one of B<none>, B<reboot>, B<reboot-force>, "
"B<reboot-immediate>, B<poweroff>, B<poweroff-force>, B<poweroff-immediate>, "
"B<exit>, and B<exit-force>\\&. In system mode, all options are allowed\\&. "
"In user mode, only B<none>, B<exit>, and B<exit-force> are allowed\\&. Both "
"options default to B<none>\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die durchzuführende Aktion, wenn die Unit stoppt und in einen "
"Fehlzustand oder inaktiven Zustand eintritt\\&. Akzeptiert entweder B<none>, "
"B<reboot>, B<reboot-force>, B<reboot-immediate>, B<poweroff>, B<poweroff-"
"force>, B<poweroff-immediate>, B<exit> oder B<exit-force>\\&. Im Systemmodus "
"sind alle Optionen erlaubt\\&. Im Benutzermodus sind nur B<none>, B<exit> "
"und B<exit-force> erlaubt\\&. Beide Optionen sind standardmäßig B<none>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If B<none> is set, no action will be triggered\\&.  B<reboot> causes a "
"reboot following the normal shutdown procedure (i\\&.e\\&. equivalent to "
"B<systemctl reboot>)\\&.  B<reboot-force> causes a forced reboot which will "
"terminate all processes forcibly but should cause no dirty file systems on "
"reboot (i\\&.e\\&. equivalent to B<systemctl reboot -f>) and B<reboot-"
"immediate> causes immediate execution of the B<reboot>(2)  system call, "
"which might result in data loss (i\\&.e\\&. equivalent to B<systemctl reboot "
"-ff>)\\&. Similarly, B<poweroff>, B<poweroff-force>, B<poweroff-immediate> "
"have the effect of powering down the system with similar semantics\\&.  "
"B<exit> causes the manager to exit following the normal shutdown procedure, "
"and B<exit-force> causes it terminate without shutting down services\\&. "
"When B<exit> or B<exit-force> is used by default the exit status of the main "
"process of the unit (if this applies) is returned from the service manager"
"\\&. However, this may be overriden with I<FailureActionExitStatus=>/"
"I<SuccessActionExitStatus=>, see below\\&."
msgstr ""
"Falls B<none> gesetzt ist, wird keine Aktion ausgelöst\\&. B<reboot> "
"verursacht einen Neustart nach der normalen Herunterfahrprozedur (d\\&.h\\&. "
"äquivalent zu B<systemctl reboot>)\\&. B<reboot-force> führt zu einem "
"erzwungenen Neustart, der alle Prozesse zwangsweise beenden wird, aber beim "
"Neustart kein unsauberes Dateisystem erzeugen sollte (d\\&.h\\&. äquivalent "
"zu B<systemctl reboot -f>) und B<reboot-immediate> führt zu einer sofortigen "
"Ausführung des Systemaufrufs B<reboot>(2), was zu Datenverlust führen kann (d"
"\\&.h\\&. äquivalent zu B<systemctl reboot -ff>)\\&. Ähnlich haben "
"B<poweroff>, B<poweroff-force>, B<poweroff-immediate> die Wirkung des "
"Herunterfahrens des Systems mit ähnlichen Semantiken\\&. B<exit> führt dazu, "
"dass sich der Verwalter beendet, wobei er der normalen Herunterfahrprozedur "
"folgt, und B<exit-force> führt dazu, dass er sich ohne Herunterfahren der "
"Dienste beendet\\&. Wenn B<exit> oder B<exit-force> verwandt werden, wird "
"standardmäßig der Exit-Status des Hauptprozesses der Unit (falls dies "
"zutrifft) vom Diensteverwalter zurückgeliefert\\&. Dies kann allerdings mit "
"I<FailureActionExitStatus=>/I<SuccessActionExitStatus=> außer Kraft gesetzt "
"werden, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FailureActionExitStatus=>, I<SuccessActionExitStatus=>"
msgstr "I<FailureActionExitStatus=>, I<SuccessActionExitStatus=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls the exit status to propagate back to an invoking container manager "
"(in case of a system service) or service manager (in case of a user manager) "
"when the I<FailureAction=>/I<SuccessAction=> are set to B<exit> or B<exit-"
"force> and the action is triggered\\&. By default the exit status of the "
"main process of the triggering unit (if this applies) is propagated\\&. "
"Takes a value in the range 0\\&...255 or the empty string to request default "
"behaviour\\&."
msgstr ""
"Steuert den Exit-Status, der an den Container-Verwalter zurückgeleitet "
"werden soll (im Falle von Systemdiensten) oder dem Diensteverwalter (im "
"Falle eines Benutzerverwalters), wenn die I<FailureAction=>/"
"I<SuccessAction=> auf B<exit> oder B<exit-force> gesetzt sind und die Aktion "
"ausgelöst wird\\&. Standardmäßig wird der Exit-Status des Hauptprozesses der "
"auslösenden Unit (falls dies zutrifft) weitergeleitet\\&. Akzeptiert einen "
"Wert im Bereich 0…255 oder die leere Zeichenkette, um das Standardverhalten "
"zu erbitten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<JobTimeoutSec=>, I<JobRunningTimeoutSec=>"
msgstr "I<JobTimeoutSec=>, I<JobRunningTimeoutSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When a job for this unit is queued, a timeout I<JobTimeoutSec=> may be "
"configured\\&. Similarly, I<JobRunningTimeoutSec=> starts counting when the "
"queued job is actually started\\&. If either time limit is reached, the job "
"will be cancelled, the unit however will not change state or even enter the "
"\"failed\" mode\\&. This value defaults to \"infinity\" (job timeouts "
"disabled), except for device units (I<JobRunningTimeoutSec=> defaults to "
"I<DefaultTimeoutStartSec=>)\\&. NB: this timeout is independent from any "
"unit-specific timeout (for example, the timeout set with I<TimeoutStartSec=> "
"in service units) as the job timeout has no effect on the unit itself, only "
"on the job that might be pending for it\\&. Or in other words: unit-specific "
"timeouts are useful to abort unit state changes, and revert them\\&. The job "
"timeout set with this option however is useful to abort only the job waiting "
"for the unit state to change\\&."
msgstr ""
"Wenn ein Auftrag für diese Unit in die Warteschlange eingereiht wird, kann "
"eine Zeitüberschreitung I<JobTimeoutSec=> konfiguriert werden\\&. Ähnlich zu "
"I<JobRunningTimeoutSec=> beginnt er zu zählen, wenn der in die Warteschlange "
"eingereihte Auftrag tatsächlich gestartet wird\\&. Falls eine der "
"Zeitbegrenzungen erreicht ist, wird der Auftrag abgebrochen, die Unit wird "
"allerdings nicht ihren Zustand ändern oder sogar den Modus »failed« einnehmen"
"\\&. Dieser Wert beträgt standardmäßig »infinity« (Auftrags-"
"Zeitüberschreitungen deaktiviert), außer für Geräte-Units "
"(I<JobRunningTimeoutSec=> ist standardmäßig I<DefaultTimeoutStartSec=>)\\&. "
"Hinweis: Diese Zeitüberschreitung ist unabhängig von allen Unit-spezifischen "
"Zeitüberschreitungen (beispielsweise den mit I<TimeoutStartSec=> in Dienste-"
"Units gesetzten Zeitüberschreitungen), da die Auftragszeitüberschreitung "
"keine Wirkung für die Unit selbst hat, nur für den Auftrag, der für sie "
"warten könnte\\&. Oder mit anderen Worten: Unit-spezifische "
"Zeitüberschreitungen sind nützlich, um Zustandsänderungen von Units "
"abzubrechen und sie zurückzunehmen\\&. Die mit dieser Option gesetzten "
"Auftrags-Zeitüberschreitungen sind allerdings nur nützlich, um den Auftrag "
"abzubrechen, der darauf wartet, dass die Unit den Zustand ändert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<JobTimeoutAction=>, I<JobTimeoutRebootArgument=>"
msgstr "I<JobTimeoutAction=>, I<JobTimeoutRebootArgument=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<JobTimeoutAction=> optionally configures an additional action to take when "
"the timeout is hit, see description of I<JobTimeoutSec=> and "
"I<JobRunningTimeoutSec=> above\\&. It takes the same values as "
"I<StartLimitAction=>\\&. Defaults to B<none>\\&.  "
"I<JobTimeoutRebootArgument=> configures an optional reboot string to pass to "
"the B<reboot>(2)  system call\\&."
msgstr ""
"I<JobTimeoutAction=> konfiguriert optional eine zusätzliche Aktion, die beim "
"Erreichen der Zeitüberschreitung unternommen werden soll, siehe die "
"Beschreibung von I<JobTimeoutSec=> und I<JobRunningTimeoutSec=> oben\\&. Es "
"akzeptiert die gleichen Werte wie I<StartLimitAction=>\\&. Standardmäßig "
"B<none>\\&. I<JobTimeoutRebootArgument=> konfiguriert eine optionale "
"Neustartzeichenkette, die an den Systemaufruf B<reboot>(2) übergeben wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<StartLimitIntervalSec=>I<interval>, I<StartLimitBurst=>I<burst>"
msgstr "I<StartLimitIntervalSec=>I<Interval>, I<StartLimitBurst=>I<Häufung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure unit start rate limiting\\&. Units which are started more than "
"I<burst> times within an I<interval> time interval are not permitted to "
"start any more\\&. Use I<StartLimitIntervalSec=> to configure the checking "
"interval (defaults to I<DefaultStartLimitIntervalSec=> in manager "
"configuration file, set it to 0 to disable any kind of rate limiting)\\&. "
"Use I<StartLimitBurst=> to configure how many starts per interval are "
"allowed (defaults to I<DefaultStartLimitBurst=> in manager configuration "
"file)\\&. These configuration options are particularly useful in conjunction "
"with the service setting I<Restart=> (see B<systemd.service>(5)); however, "
"they apply to all kinds of starts (including manual), not just those "
"triggered by the I<Restart=> logic\\&. Note that units which are configured "
"for I<Restart=> and which reach the start limit are not attempted to be "
"restarted anymore; however, they may still be restarted manually at a later "
"point, after the I<interval> has passed\\&. From this point on, the restart "
"logic is activated again\\&. Note that B<systemctl reset-failed> will cause "
"the restart rate counter for a service to be flushed, which is useful if the "
"administrator wants to manually start a unit and the start limit interferes "
"with that\\&. Note that this rate-limiting is enforced after any unit "
"condition checks are executed, and hence unit activations with failing "
"conditions do not count towards this rate limit\\&. This setting does not "
"apply to slice, target, device, and scope units, since they are unit types "
"whose activation may either never fail, or may succeed only a single time\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Unit-Startratenbegrenzung\\&. Units, die mehr als "
"I<Häufung> mal innerhalb des Zeitintervals I<Interval> gestartet werden, "
"wird kein weiterer Start erlaubt\\&. Verwenden Sie "
"I<StartLimitIntervalSec=>, um das Überprüfungsinterval (standardmäßig "
"I<DefaultStartLimitIntervalSec=> in Verwalterkonfigurationsdatei, setzen Sie "
"es auf 0, um jede Art von Ratenbegrenzung zu deaktivieren) zu konfigurieren"
"\\&. Verwenden Sie I<StartLimitBurst=>, um zu konfigurieren, wie viele "
"Starts pro Interval erlaubt sind (standardmäßig I<DefaultStartLimitBurst=> "
"in Verwalterkonfigurationsdatei)\\&. Diese Konfigurationsoptionen sind "
"insbesondere in Zusammenspiel mit der Diensteeinstellung I<Restart=> (siehe "
"B<systemd.service>(5)) nützlich; allerdings gelten sie für alle Arten von "
"Starts (einschließlich manuellen), nicht nur die durch die Logik I<Restart=> "
"ausgelösten\\&. Beachten Sie, dass Units, die für I<Restart=> konfiguriert "
"sind und die die Startbegrenzung erreicht haben, nicht mehr zum Neustarten "
"versucht werden; allerdings können sie weiterhin manuell zu einem späteren "
"Zeitpunkt neu gestartet werden, nachdem das I<Interval> abgelaufen ist\\&. "
"Von diesem Zeitpunkt an ist die Neustartlogik wieder aktiviert\\&. Beachten "
"Sie, dass B<systemctl reset-failed> dazu führen wird, dass der "
"Neustartratenzähler für einen Dienst entleert wird, was nützlich ist, falls "
"der Administrator eine Unit manuell starten möchte und die "
"Startratenbegrenzung dabei stört\\&. Beachten Sie, dass diese "
"Ratenbegrenzung durchgesetzt wird, nachdem alle Unit-Bedingungsprüfungen "
"ausgeführt sind und daher zählen Unit-Aktivierungen mit fehlschlagenden "
"Bedingungen nicht bei dieser Ratenbegrenzung mit\\&. Diese Einstellung wird "
"für Scheiben-, Ziel-, Geräte- und Bereichs-Units nicht angewandt, da dies "
"Unit-Typen sind, deren Aktivierung niemals fehlschlagen oder nur ein "
"einziges Mal erfolgreich sein dürfen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When a unit is unloaded due to the garbage collection logic (see above) its "
"rate limit counters are flushed out too\\&. This means that configuring "
"start rate limiting for a unit that is not referenced continuously has no "
"effect\\&."
msgstr ""
"Wenn eine Unit aufgrund der Müllabführlogik entladen wird (siehe oben) "
"werden auch ihre Ratenbegrenzungszähler entleert\\&. Das bedeutet, dass die "
"Konfiguration einer Startratenbegrenzung für eine Unit, die nicht "
"kontinuierlich referenziert wird, keine Wirkung hat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<StartLimitAction=>"
msgstr "I<StartLimitAction=>"

# FIXME 2x setting in the 2nd sentence
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure an additional action to take if the rate limit configured with "
"I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=> is hit\\&. Takes the same "
"values as the setting I<FailureAction=>/I<SuccessAction=> settings and "
"executes the same actions\\&. If B<none> is set, hitting the rate limit will "
"trigger no action besides that the start will not be permitted\\&. Defaults "
"to B<none>\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert eine zusätzliche Aktion, die ergriffen werden soll, falls die "
"mit I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> konfigurierte "
"Ratenbegrenzung erreicht wird\\&. Akzeptiert die gleichen Werte wie die "
"Einstellungen I<FailureAction=>/I<SuccessAction=> und führt die gleichen "
"Aktionen aus\\&. Falls B<none> gesetzt ist, wird das Erreichen der "
"Ratenbegrenzung keine Aktion auslösen, außer das der Start nicht erlaubt wird"
"\\&. Standardmäßig B<none>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RebootArgument=>"
msgstr "I<RebootArgument=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure the optional argument for the B<reboot>(2)  system call if "
"I<StartLimitAction=> or I<FailureAction=> is a reboot action\\&. This works "
"just like the optional argument to B<systemctl reboot> command\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert das globale Argument für den Systemaufruf B<reboot>(2), falls "
"I<StartLimitAction=> oder I<FailureAction=> eine Neustartaktion ist\\&. Dies "
"funktioniert genauso wie das optionale Argument für den Befehl B<systemctl "
"reboot>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionArchitecture=>, I<ConditionVirtualization=>, I<ConditionHost=>, "
"I<ConditionKernelCommandLine=>, I<ConditionKernelVersion=>, "
"I<ConditionSecurity=>, I<ConditionCapability=>, I<ConditionACPower=>, "
"I<ConditionNeedsUpdate=>, I<ConditionFirstBoot=>, I<ConditionPathExists=>, "
"I<ConditionPathExistsGlob=>, I<ConditionPathIsDirectory=>, "
"I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, I<ConditionPathIsMountPoint=>, "
"I<ConditionPathIsReadWrite=>, I<ConditionDirectoryNotEmpty=>, "
"I<ConditionFileNotEmpty=>, I<ConditionFileIsExecutable=>, I<ConditionUser=>, "
"I<ConditionGroup=>, I<ConditionControlGroupController=>"
msgstr ""
"I<ConditionArchitecture=>, I<ConditionVirtualization=>, I<ConditionHost=>, "
"I<ConditionKernelCommandLine=>, I<ConditionKernelVersion=>, "
"I<ConditionSecurity=>, I<ConditionCapability=>, I<ConditionACPower=>, "
"I<ConditionNeedsUpdate=>, I<ConditionFirstBoot=>, I<ConditionPathExists=>, "
"I<ConditionPathExistsGlob=>, I<ConditionPathIsDirectory=>, "
"I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, I<ConditionPathIsMountPoint=>, "
"I<ConditionPathIsReadWrite=>, I<ConditionDirectoryNotEmpty=>, "
"I<ConditionFileNotEmpty=>, I<ConditionFileIsExecutable=>, I<ConditionUser=>, "
"I<ConditionGroup=>, I<ConditionControlGroupController=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Before starting a unit, verify that the specified condition is true\\&. If "
"it is not true, the starting of the unit will be (mostly silently) skipped, "
"however all ordering dependencies of it are still respected\\&. A failing "
"condition will not result in the unit being moved into the \"failed\" state"
"\\&. The condition is checked at the time the queued start job is to be "
"executed\\&. Use condition expressions in order to silently skip units that "
"do not apply to the local running system, for example because the kernel or "
"runtime environment doesn\\*(Aqt require their functionality\\&. Use the "
"various I<AssertArchitecture=>, I<AssertVirtualization=>, \\&... options for "
"a similar mechanism that causes the job to fail (instead of being skipped) "
"and results in logging about the failed check (instead of being silently "
"processed)\\&. For details about assertion conditions see below\\&."
msgstr ""
"Überprüft, dass die festgelegte Bedingung wahr ist, bevor eine Unit "
"gestartet wird\\&. Falls sie nicht wahr ist, wird das Starten der Unit "
"(größtenteils leise) übersprungen, allerdings werden alle ihre "
"Ordnungsabhängigkeiten weiterhin berücksichtigt\\&. Eine fehlschlagende "
"Bedingung führt nicht dazu, dass die Unit in den Zustand »failed« geschoben "
"wird\\&. Die Bedingung wird zu dem Zeitpunkt überprüft, zu dem der in der "
"Warteschlange befindliche Auftrag ausgeführt werden soll\\&. Verwenden Sie "
"Bedingungsausdrücke, um geräuschlos Units zu überspringen, die in dem lokal "
"laufenden System nicht zutreffen, beispielsweise da der Kernel oder die "
"Laufzeitumgebung ihre Funktionalität nicht benötigt\\&. Verwenden Sie die "
"verschiedenen Optionen I<AssertArchitecture=>, I<AssertVirtualization=>, … "
"für einen ähnlichen Mechanismus, die dazu führen, dass ein Auftrag "
"fehlschlägt (statt übersprungen wird) und zur Protokollierung über die "
"fehlgeschlagene Überprüfung führt (statt geräuschlos verarbeitet zu "
"werden)\\&. Für Details über Zusicherungsbedingungen siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionArchitecture=> may be used to check whether the system is running "
"on a specific architecture\\&. Takes one of I<x86>, I<x86-64>, I<ppc>, I<ppc-"
"le>, I<ppc64>, I<ppc64-le>, I<ia64>, I<parisc>, I<parisc64>, I<s390>, "
"I<s390x>, I<sparc>, I<sparc64>, I<mips>, I<mips-le>, I<mips64>, I<mips64-"
"le>, I<alpha>, I<arm>, I<arm-be>, I<arm64>, I<arm64-be>, I<sh>, I<sh64>, "
"I<m68k>, I<tilegx>, I<cris>, I<arc>, I<arc-be> to test against a specific "
"architecture\\&. The architecture is determined from the information "
"returned by B<uname>(2)  and is thus subject to B<personality>(2)\\&. Note "
"that a I<Personality=> setting in the same unit file has no effect on this "
"condition\\&. A special architecture name I<native> is mapped to the "
"architecture the system manager itself is compiled for\\&. The test may be "
"negated by prepending an exclamation mark\\&."
msgstr ""
"I<ConditionArchitecture=> kann zur Prüfung verwandt werden, ob das System "
"auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Akzeptiert einen aus I<x86>, "
"I<x86-64>, I<ppc>, I<ppc-le>, I<ppc64>, I<ppc64-le>, I<ia64>, I<parisc>, "
"I<parisc64>, I<s390>, I<s390x>, I<sparc>, I<sparc64>, I<mips>, I<mips-le>, "
"I<mips64>, I<mips64-le>, I<alpha>, I<arm>, I<arm-be>, I<arm64>, I<arm64-be>, "
"I<sh>, I<sh64>, I<m68k>, I<tilegx>, I<cris>, I<arc>, I<arc-be>, um gegen "
"eine bestimmte Architektur zu prüfen\\&. Die Architektur wird aus der durch "
"B<uname>(2) zurückgelieferten Information bestimmt und unterliegt daher "
"B<personality>(2)\\&. Beachten Sie, dass eine Einstellung I<Personality=> in "
"der gleichen Unit-Datei keine Auswirkung auf diese Bedingung hat\\&. Ein "
"besonderer Architekturname I<native> wird auf die Architektur, für die der "
"Systemverwalter selbst kompiliert wurde, abgebildet\\&. Der Test kann durch "
"Voranstellung eines Ausrufezeichens negiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ConditionVirtualization=> may be used to check whether the system is "
"executed in a virtualized environment and optionally test whether it is a "
"specific implementation\\&. Takes either boolean value to check if being "
"executed in any virtualized environment, or one of I<vm> and I<container> to "
"test against a generic type of virtualization solution, or one of I<qemu>, "
"I<kvm>, I<zvm>, I<vmware>, I<microsoft>, I<oracle>, I<xen>, I<bochs>, "
"I<uml>, I<bhyve>, I<qnx>, I<openvz>, I<lxc>, I<lxc-libvirt>, I<systemd-"
"nspawn>, I<docker>, I<rkt> to test against a specific implementation, or "
"I<private-users> to check whether we are running in a user namespace\\&. See "
"B<systemd-detect-virt>(1)  for a full list of known virtualization "
"technologies and their identifiers\\&. If multiple virtualization "
"technologies are nested, only the innermost is considered\\&. The test may "
"be negated by prepending an exclamation mark\\&."
msgstr ""
"I<ConditionArchitecture=> kann zur Prüfung verwandt werden, ob das System in "
"einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und optional testen, ob es "
"eine bestimmte Implementierung ist\\&. Akzeptiert entweder einen logischen "
"Wert, um zu prüfen, ob es in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird "
"oder entweder I<vm> oder I<container>, um gegen eine generische Art von "
"Virtualisierungslösung zu prüfen oder einen aus I<qemu>, I<kvm>, I<zvm>, "
"I<vmware>, I<microsoft>, I<oracle>, I<xen>, I<bochs>, I<uml>, I<bhyve>, "
"I<qnx>, I<openvz>, I<lxc>, I<lxc-libvirt>, I<systemd-nspawn>, I<docker>, "
"I<rkt>, um gegen eine bestimmte Implementierung zu prüfen oder I<private-"
"users>, um zu prüfen, ob das System in einem Benutzernamensraum läuft\\&. "
"Siehe B<systemd-detect-virt>(1) für eine vollständige Liste der bekannten "
"Virtualisierungstechniken und ihrer Kennungen\\&. Falls mehrere "
"Virtualisierungstechniken verschachtelt sind, wird nur die innerste "
"betrachtet\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines Ausrufezeichens "
"negiert werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: