[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.1.po (Teil 6/7)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
sechsten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>"
msgstr "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Boot into emergency mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&."
"unit=emergency\\&.target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&.target>, "
"respectively, and provided for compatibility reasons and to be easier to type"
"\\&."
msgstr ""
"Systemstart in den Notfallmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&.unit=emergency"
"\\&.target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&.target> äquivalent "
"und wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu tippen ist, "
"bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>"
msgstr "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Boot into rescue mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&.unit=rescue\\&."
"target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target>, respectively, and "
"provided for compatibility reasons and to be easier to type\\&."
msgstr ""
"Systemstart in den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&.unit=rescue\\&."
"target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target> äquivalent und "
"wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu tippen ist, "
"bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>"
msgstr "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Boot into the specified legacy SysV runlevel\\&. These are equivalent to "
"I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&."
"target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target>, and I<systemd\\&."
"unit=runlevel5\\&.target>, respectively, and provided for compatibility "
"reasons and to be easier to type\\&."
msgstr ""
"Systemstart in den festgelegten veralteten SysV-Runlevel\\&. Dies ist zu "
"I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&."
"target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target> bzw\\&. I<systemd\\&."
"unit=runlevel5\\&.target> äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und "
"da es leichter zu tippen ist, bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale"
"\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale"
"\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, "
"I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, "
"I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>"
msgstr ""
"I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale"
"\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale"
"\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, "
"I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, "
"I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the system locale to use\\&. This overrides the settings in /etc/locale"
"\\&.conf\\&. For more information, see B<locale.conf>(5)  and "
"B<locale>(7)\\&."
msgstr ""
"Setzt die zu verwendende System-Locale\\&. Dies setzt die Einstellungen in /"
"etc/locale\\&.conf außer Kraft\\&. Für weitere Informationen siehe B<locale."
"conf>(5) und B<locale>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For other kernel command line parameters understood by components of the "
"core OS, please refer to B<kernel-command-line>(7)\\&."
msgstr ""
"Für weitere von Komponenten des Kernbetriebssystems verstandene "
"Kernelbefehlszeilenparameter siehe B<kernel-command-line>(7)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SOCKETS AND FIFOS"
msgstr "SOCKETS UND FIFOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/run/systemd/notify"
msgstr "/run/systemd/notify"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Daemon status notification socket\\&. This is an B<AF_UNIX> datagram socket "
"and is used to implement the daemon notification logic as implemented by "
"B<sd_notify>(3)\\&."
msgstr ""
"Daemon-Statusbenachrichtigungs-Socket\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Datagram-"
"Socket, das zur Implementierung der Benachrichtigungslogik des Daemons mit "
"B<sd_notify>(3) verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/run/systemd/private"
msgstr "/run/systemd/private"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Used internally as communication channel between B<systemctl>(1)  and the "
"systemd process\\&. This is an B<AF_UNIX> stream socket\\&. This interface "
"is private to systemd and should not be used in external projects\\&."
msgstr ""
"Wird intern als Kommunikationskanal zwischen B<systemctl>(1) und dem Systemd-"
"Prozess verwandt\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Stream-Socket\\&. Diese "
"Schnittstelle ist für Systemd privat und sollte in externen Projekten nicht "
"verwawndt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "/dev/initctl"
msgstr "/dev/initctl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Limited compatibility support for the SysV client interface, as implemented "
"by the systemd-initctl\\&.service unit\\&. This is a named pipe in the file "
"system\\&. This interface is obsolete and should not be used in new "
"applications\\&."
msgstr ""
"Eingeschränkte Kompatibilitätsunterstützung für SysV-Client-Schnittstellen, "
"wie sie von der Unit systemd-initctl\\&.service implementiert wird\\&. Dies "
"ist eine benannte Pipe im Dateisystem\\&. Diese Schnittstelle ist veraltet "
"und solte in neuen Anwendungen nicht verwandt werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \\m[blue]B<systemd Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2, B<systemd-"
"system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
"B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<systemd.unit>(5), "
"B<systemd.special>(5), B<pkg-config>(1), B<kernel-command-line>(7), "
"B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)"
msgstr ""
"Die \\m[blue]B<Systemd-Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2, B<systemd-"
"system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), "
"B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<systemd.unit>(5), "
"B<systemd.special>(5), B<pkg-config>(1), B<kernel-command-line>(7), "
"B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "cgroups.txt"
msgstr "cgroups.txt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/cgroup-v1/cgroups.txt";
msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/cgroup-v1/cgroups.txt";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Original Design Document"
msgstr "Ursprüngliches Designdokument"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/systemd.html";
msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/systemd.html";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Interface Stability Promise"
msgstr "Schnittstellenstabilitätszusage"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
"InterfaceStabilityPromise"
msgstr ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
"InterfaceStabilityPromise"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 4."
msgstr " 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Container Interface"
msgstr "Container-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ContainerInterface";
msgstr ""
"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ContainerInterface";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 5."
msgstr " 5."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "initrd Interface"
msgstr "Initrd-Schnittstelle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/InitrdInterface";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/InitrdInterface";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 6."
msgstr " 6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "XDG Base Directory specification"
msgstr "XDG-Basisverzeichnisspezifikation"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"\\%http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html";
msgstr ""
"\\%http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 7."
msgstr " 7."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Known Environment Variables"
msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT";
msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT";

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 8."
msgstr " 8."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If run inside a Linux container these arguments may be passed as command "
"line arguments to systemd itself, next to any of the command line options "
"listed in the Options section above. If run outside of Linux containers, "
"these arguments are parsed from /proc/cmdline instead."
msgstr ""
"Falls innerhalb eines Linux-Containers ausgeführt, können diese Argumente "
"als Befehlszeilenargumente an Systemd selbst übergeben werden, neben allen "
"anderen Befehlszeilenoptionen, die in dem obigen Abschnitt »Optionen« "
"aufgeführt sind. Falls außerhalb von Linux-Containern ausgeführt, werden "
"diese Argumente stattdessen aus /proc/cmdline ausgewertet."

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid " 9."
msgstr " 9."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: